পশ্চিমবঙ্গ মধ্যশিক্ষা পর্ষদের দশম শ্রেণির ইংরেজি পাঠ্যবইয়ের একটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ এবং স্পর্শকাতর অধ্যায় হলো Lesson 3 The Passing Away of Bapu। নয়নতারা সায়গল (Nayantara Sehgal) রচিত এই স্মৃতিচারণমূলক লেখায় মহাত্মা গান্ধীর প্রয়াণ এবং তৎকালীন ভারতবাসীর শোকাতুর পরিস্থিতির কথা বর্ণনা করা হয়েছে। তোমরা যারা The Passing Away of Bapu Class 10 Bengali Meaning খুঁজছ, তাদের জন্য আজকের এই পোস্টটি আদর্শ। এখানে আমরা গল্পের প্রতিটি ইউনিটের নিখুঁত বাংলা অনুবাদ, গুরুত্বপূর্ণ শব্দার্থ এবং WBBSE 2026 পরীক্ষার জন্য সমস্ত Question Answer সমাধান নিয়ে বিস্তারিত আলোচনা করেছি।

Lesson 3 

The Passing Away of Bapu 


Nayantara Sehgal

[Eng:] Unit 1 [Pronunciation:] ইউনিট ওয়ান [Meaning:] অধ্যায় ১

[Eng:] I was having tea at home on the evening of 30th January, 1948, when I was called to Birla house by an urgent telephone. [Pronunciation:] আই ওয়াজ হ্যাভিং টি অ্যাট হোম অন দ্য ইভিনিং অফ থার্টিয়েথ জানুয়ারি, নাইনটিন ফর্টি-হবট, হোয়েন আই ওয়াজ কলড টু বিড়লা হাউজ বাই অ্যান আর্জেন্ট টেলিফোন। [Meaning:] ১৯৪৮ সালের ৩০শে জানুয়ারি সন্ধেবেলায় আমি বাড়িতে চা খাচ্ছিলাম, হঠাৎ একটা জরুরি ফোন এল আর আমাকে বিড়লা হাউসে যেতে বলা হলো।

  • Urgent [আর্জেন্ট] - জরুরি (Important)

[Eng:] Gandhiji had been shot on his way to a prayer meeting. [Pronunciation:] গান্ধীজি হ্যাড বিন শট অন হিজ ওয়ে টু আ প্রেয়ার মিটিং। [Meaning:] প্রার্থনা সভায় যাওয়ার পথে গান্ধীজিকে গুলি করা হয়েছে।

  • Shot [শট] - গুলিবিদ্ধ হওয়া (Hit by a bullet)
  • Prayer meeting [প্রেয়ার মিটিং] - প্রার্থনা সভা (Gathering for prayer)

[Eng:] I was numb with shock as I got into the car. [Pronunciation:] আই ওয়াজ নাম্ব উইথ শক অ্যাজ আই গট ইনটু দ্য কার। [Meaning:] গাড়িতে ওঠার সময় আমি দুঃখে আর ভয়ে পাথর হয়ে গিয়েছিলাম।

  • Numb [নাম্ব] - অসাড় / অনুভূতিহীন (Unable to feel)
  • Shock [শক] - আঘাত / মানসিক ধাক্কা (Sudden upset)

[Eng:] At the Birla House, Gandhiji’s relatives and followers had gathered round his body. [Pronunciation:] অ্যাট দ্য বিড়লা হাউজ, গান্ধীজিস রিলেটিভস অ্যান্ড ফলোয়ার্স হ্যাড গ্যাদার্ড রাউন্ড হিজ বডি। [Meaning:] বিড়লা হাউসে পৌঁছে দেখলাম, গান্ধীজির আত্মীয়স্বজন আর ভক্তরা তাঁর মৃতদেহ ঘিরে ভিড় করে আছেন।

  • Relatives [রিলেটিভস] - আত্মীয়স্বজন (Family members)
  • Followers [ফলোয়ার্স] - অনুগামী / ভক্ত (Disciples)

[Eng:] There was silence in the room as Gandhiji breathed his last. [Pronunciation:] দেয়ার ওয়াজ সাইলেন্স ইন দ্য রুম অ্যাজ গান্ধীজি ব্রিদড হিজ লাস্ট। [Meaning:] ঘরের মধ্যে পিনপতন নিস্তব্ধতা ছিল, কারণ গান্ধীজি শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করেছেন।

  • Breathed his last [ব্রিদড হিজ লাস্ট] - মারা যাওয়া (Died)
  • Silence [সাইলেন্স] - নীরবতা (Quietness)

[Eng:] Words of Bapuji’s death had spread through Delhi like a flame fanned by wind. [Pronunciation:] ওয়ার্ডস অফ বাপুজিস ডেথ হ্যাড স্প্রেড থ্রু দিল্লি লাইক আ ফ্লেম ফ্যান্ড বাই উইন্ড। [Meaning:] বাপুজির মৃত্যুর খবর বাতাসের তোড়ে আগুনের মতো সারা দিল্লিতে ছড়িয়ে পড়েছিল।

  • Spread [স্প্রেড] - ছড়িয়ে পড়া (Scattered)
  • Flame [ফ্লেম] - আগুনের শিখা (Fire)

[Eng:] Sad groups of men and women had collected around Birla House. [Pronunciation:] স্যাড গ্রুপস অফ মেন অ্যান্ড উইমেন হ্যাড কালেক্টেড অ্যারাউন্ড বিড়লা হাউজ। [Meaning:] মন খারাপ করা নারী-পুরুষের দল বিড়লা হাউসের চারপাশে জড়ো হয়েছিল।

  • Collected [কালেক্টেড] - জড়ো হওয়া (Gathered)

[Eng:] Out of every window one could see a brown blur of faces. [Pronunciation:] আউট অফ এভরি উইন্ডো ওয়ান কুড সি আ ব্রাউন ব্লার অফ ফেসেস। [Meaning:] প্রতিটি জানালা দিয়ে তাকালে শুধু অসংখ্য মানুষের অস্পষ্ট মুখের ভিড় দেখা যাচ্ছিল।

  • Blur [ব্লার] - অস্পষ্ট (Unclear)

[Eng:] They did not make a sound. [Pronunciation:] দে ডিড নট মেক আ সাউন্ড। [Meaning:] তারা মুখে কোনো শব্দ করছিল না।

[Eng:] There was an unnatural silence. [Pronunciation:] দেয়ার ওয়াজ অ্যান আনন্যাচারাল সাইলেন্স। [Meaning:] সেখানে এক অদ্ভুত বা অস্বাভাবিক নীরবতা ছিল।

  • Unnatural [আনন্যাচারাল] - অস্বাভাবিক (Abnormal)

[Eng:] It was as if time stood still for those few minutes. [Pronunciation:] ইট ওয়াজ অ্যাজ ইফ টাইম স্টুড স্টিল ফর দোজ ফিউ মিনিটস। [Meaning:] মনে হচ্ছিল যেন সেই কয়েক মিনিটের জন্য ঘড়ির কাঁটা বা সময় থমকে দাঁড়িয়ে গেছে।

  • Stood still [স্টুড স্টিল] - থমকে যাওয়া (Stopped moving)

[Eng:] The people were too stunned to speak in the beginning. [Pronunciation:] দ্য পিপল অয়্যার টু স্টান্ড টু স্পিক ইন দ্য বিগিনিং। [Meaning:] প্রথমে লোকজন এতটাই স্তম্ভিত বা হতবাক হয়ে গিয়েছিল যে তারা কথাই বলতে পারছিল না।

  • Stunned [স্টান্ড] - স্তম্ভিত / হতবাক (Shocked)

[Eng:] Later they clamoured wildly, shouting and crying. [Pronunciation:] লেটার দে ক্ল্যামার্ড ওয়াইল্ডলি, শাউটিং অ্যান্ড ক্রাইং। [Meaning:] পরে তারা পাগলের মতো চিৎকার করতে লাগল, চেঁচামেচি আর কান্নাকাটি শুরু করল।

  • Clamoured [ক্ল্যামার্ড] - উচ্চস্বরে দাবি বা চিৎকার করা (Demanded loudly)

[Eng:] They jostled one another in a stampede to break into the house. [Pronunciation:] দে জস্লড ওয়ান অ্যানাদার ইন আ স্ট্যাম্পিড টু ব্রেক ইনটু দ্য হাউজ। [Meaning:] বাড়ির ভেতরে ঢোকার জন্য তারা একে অপরকে ধাক্কাধাক্কি করতে লাগল, যেন হুড়োহুড়ি পড়ে গেছে।

  • Jostled [জস্লড] - ধাক্কাধাক্কি করা (Pushed roughly)
  • Stampede [স্ট্যাম্পিড] - হুড়োহুড়ি (Rush of a crowd)

[Eng:] They calmed a little when it was announced that they would be allowed to see Gandhiji before the funeral. [Pronunciation:] দে কামড আ লিটল হোয়েন ইট ওয়াজ অ্যানাউন্সড দ্যাট দে উড বি অ্যালাউড টু সি গান্ধীজি বিফোর দ্য ফিউনারেল। [Meaning:] যখন ঘোষণা করা হলো যে শেষকৃত্যের আগে তাদের গান্ধীজিকে দেখার সুযোগ দেওয়া হবে, তখন তারা কিছুটা শান্ত হলো।

  • Funeral [ফিউনারেল] - শেষকৃত্য (Burial or cremation ceremony)

[Eng:] When one is faced with the shock of a loved one’s death, one whimpers: “What will become of me now that he has left me?” [Pronunciation:] হোয়েন ওয়ান ইজ ফেসড উইথ দ্য শক অফ আ লাভড ওয়ানস ডেথ, ওয়ান হুইম্পারস: “হোয়াট উইল বিকাম অফ মি নাও দ্যাট হি হ্যাজ লেফট মি?” [Meaning:] যখন কেউ তার খুব প্রিয়জনের মৃত্যুর খবর পায়, তখন সে ডুকরে কেঁদে বলে: "উনি তো আমাকে ছেড়ে চলে গেলেন, এখন আমার কী হবে?"

  • Whimpers [হুইম্পারস] - ফুঁপিয়ে বা ডুকরে কান্না (Cries softly)

[Eng:] This was surely the question uppermost in the mind of the mourning people. [Pronunciation:] দিস ওয়াজ শিওরলি দ্য কোয়েশ্চেন আপারমোস্ট ইন দ্য মাইন্ড অফ দ্য মোর্নিং পিপল। [Meaning:] বিলাপ করা মানুষগুলোর মনের ভেতরে নিশ্চয়ই সবার আগে এই প্রশ্নটাই আসছিল।

  • Mourning [মর্নিং] - শোক করা (Grieving)
  • Uppermost [আপারমোস্ট] - সবার উপরে / প্রধান (Highest in importance)

[Eng:] They looked like lost children. [Pronunciation:] দে লুকড লাইক লস্ট চিলড্রেন। [Meaning:] তাদের দেখে মনে হচ্ছিল যেন সব পথহারানো শিশু।

[Eng:] It was the question in many of our hearts as we sat, still shocked and unbelieving. [Pronunciation:] ইট ওয়াজ দ্য কোয়েশ্চেন ইন মেনি অফ আওয়ার হার্টস অ্যাজ উই স্যাট, স্টিল শকড অ্যান্ড আনবিলিভিং। [Meaning:] আমরা যারা বসেছিলাম, তখনও শোকাহত এবং বিশ্বাস করতে পারছিলাম না, আমাদের অনেকের মনেই ছিল এই একই প্রশ্ন।

  • Unbelieving [আনবিলিভিং] - অবিশ্বাসী (Not believing)

[Eng:] We listened to the broadcast telling the people of India that their Bapu was no more. [Pronunciation:] উই লিসেন্ড টু দ্য ব্রডকাস্ট টেলিং দ্য পিপল অফ ইন্ডিয়া দ্যাট দেয়ার বাপু ওয়াজ নো মোর। [Meaning:] আমরা রেডিওর ঘোষণায় শুনলাম ভারতবাসীকে জানানো হচ্ছে যে, তাদের বাপু আর নেই।

  • Broadcast [ব্রডকাস্ট] - বেতার ঘোষণা / সম্প্রচার (Radio transmission)

[Eng:] Unit 2 [Pronunciation:] ইউনিট টু [Meaning:] অধ্যায় ২

(Page 18)

[Eng:] Gandhiji’s funeral was to take place the day after his death. [Pronunciation:] গান্ধীজিস ফিউনারেল ওয়াজ টু টেক প্লেস দ্য ডে আফটার হিজ ডেথ। [Meaning:] গান্ধীজির শেষকৃত্য সম্পন্ন হওয়ার কথা ছিল তাঁর মৃত্যুর পরদিন।

[Eng:] Hours in advance, people lined the route the funeral procession was to follow. [Pronunciation:] আওয়ার্স ইন অ্যাডভান্স, পিপল লাইন্ড দ্য রুট দ্য ফিউনারেল প্রসেসশন ওয়াজ টু ফলো। [Meaning:] অন্তিম যাত্রা যে রাস্তা দিয়ে যাবে, সেই রাস্তার ধারে মানুষজন বহু ঘণ্টা আগে থেকেই সারি দিয়ে দাঁড়িয়েছিল।

  • Procession [প্রসেসশন] - মিছিল / শোভাযাত্রা (March/Parade)
  • Route [রুট] - রাস্তা (Path)

[Eng:] Padmasi, Mrs. Naidu’s daughter, spoke for us all when she said simply: we will walk. [Pronunciation:] পদ্মাসী, মিসেস নাইডুস ডটার, স্পোক ফর আস অল হোয়েন শি সেইড সিম্পলি: উই উইল ওয়াক। [Meaning:] সরোজিনী নাইডুর মেয়ে পদ্মাসী আমাদের সকলের মনের কথাটাই বললেন যখন তিনি সহজভাবে জানালেন: আমরা হেঁটে যাব।

[Eng:] It is the last time we shall be walking with Bapu. [Pronunciation:] ইট ইজ দ্য লাস্ট টাইম উই শ্যাল বি ওয়াকিং উইথ বাপু। [Meaning:] বাপুর সাথে হাঁটার এটাই আমাদের শেষ সুযোগ।

(Page 20)

[Eng:] It was an agonizing walk. [Pronunciation:] ইট ওয়াজ অ্যান অ্যাগোনাইজিং ওয়াক। [Meaning:] সেই হাঁটা ছিল খুবই যন্ত্রণাদায়ক বা কষ্টের।

  • Agonizing [অ্যাগোনাইজিং] - যন্ত্রণাদায়ক (Painful)

[Eng:] Thousands silently watched the procession. [Pronunciation:] থাউজেন্ডস সাইলেন্টলি ওয়াচড দ্য প্রসেসশন। [Meaning:] হাজার হাজার মানুষ চুপচাপ দাঁড়িয়ে সেই শোভাযাত্রা দেখছিল।

[Eng:] Bapu lay on an open truck covered with flowers. [Pronunciation:] বাপু লে অন অ্যান ওপেন ট্রাক কভার্ড উইথ ফ্লাওয়ার্স। [Meaning:] বাপু ফুলে ঢাকা একটা খোলা ট্রাকের ওপর শুয়ে ছিলেন।

[Eng:] Thousands of people wept, trying to touch Bapu’s feet. [Pronunciation:] থাউজেন্ডস অফ পিপল ওয়েপ্ট, ট্রাইং টু টাচ বাপুজ ফিট। [Meaning:] হাজার হাজার মানুষ বাপুর পা ছোঁয়ার চেষ্টা করতে করতে কাঁদছিল।

  • Wept [ওয়েপ্ট] - কেঁদেছিল (Cried)

[Eng:] It was impossible to move in the thick crowd. [Pronunciation:] ইট ওয়াজ ইমপসিবল টু মুভ ইন দ্য থিক ক্রাউড। [Meaning:] সেই ঘন ভিড়ের মধ্যে নড়াচড়া করাও অসম্ভব ছিল।

  • Thick crowd [থিক ক্রাউড] - ঘন ভিড় (Dense gathering)

[Eng:] As I moved forward slowly I understood I was not merely in the midst of grieving people. [Pronunciation:] অ্যাজ আই মুভড ফরওয়ার্ড স্লোলি আই আন্ডারস্টুড আই ওয়াজ নট মেয়ারলি ইন দ্য মিডস্ট অফ গ্রিভিং পিপল। [Meaning:] আমি যখন ধীরে ধীরে এগিয়ে যাচ্ছিলাম, আমি বুঝতে পারলাম যে আমি শুধুই শোকাহত মানুষের ভিড়ের মধ্যে নেই।

  • Merely [মেয়ারলি] - শুধুমাত্র (Only)
  • Midst [মিডস্ট] - মাঝখানে (Middle)

[Eng:] This was even more than the funeral procession of India’s beloved leader. [Pronunciation:] দিস ওয়াজ ইভেন মোর দ্যান দ্য ফিউনারেল প্রসেসশন অফ ইন্ডিয়াস বিলাভেড লিডার। [Meaning:] এটা ভারতের প্রিয় নেতার শেষযাত্রার চেয়েও অনেক বেশি কিছু ছিল।

  • Beloved [বিলাভেড] - প্রিয় (Dear/Loved)

[Eng:] I was among people for whom walking with Bapu had a special meaning. [Pronunciation:] আই ওয়াজ অ্যামং পিপল ফর হুম ওয়াকিং উইথ বাপু হ্যাড আ স্পেশাল মিনিং। [Meaning:] আমি এমন সব মানুষের মধ্যে ছিলাম যাদের কাছে বাপুর সাথে হাঁটার একটা বিশেষ অর্থ ছিল।

[Eng:] We had walked with Bapu over the rough and smooth of India’s recent history. [Pronunciation:] উই হ্যাড ওয়াকড উইথ বাপু ওভার দ্য রাফ অ্যান্ড স্মুদ অফ ইন্ডিয়াস রিসেন্ট হিস্ট্রি। [Meaning:] ভারতের সাম্প্রতিক ইতিহাসের কঠিন ও সহজ সময়ে আমরা বাপুর সাথে হেঁটেছি।

  • Rough and smooth [রাফ অ্যান্ড স্মুদ] - চড়াই-উতরাই / ভালো-মন্দ সময় (Ups and downs)

[Eng:] We could not now accept the fact that the man who had led us over many difficult paths, was never going to walk with us again. [Pronunciation:] উই কুড নট নাও একসেপ্ট দ্য ফ্যাক্ট দ্যাট দ্য ম্যান হু হ্যাড লেড আস ওভার মেনি ডিফিকাল্ট পাথস, ওয়াজ নেভার গোয়িং টু ওয়াক উইথ আস এগেইন। [Meaning:] যে মানুষটা আমাদের অনেক কঠিন পথে নেতৃত্ব দিয়ে নিয়ে গেছেন, তিনি আর কখনোই আমাদের সাথে হাঁটবেন না—এই সত্যটা আমরা কিছুতেই মেনে নিতে পারছিলাম না।

  • Led [লেড] - নেতৃত্ব দেওয়া (Guided)

[Eng:] Bapu’s slight figure had walked, staff in hand, over a large part of India. [Pronunciation:] বাপুজ স্লাইট ফিগার হ্যাড ওয়াকড, স্টাফ ইন হ্যান্ড, ওভার আ লার্জ পার্ট অফ ইন্ডিয়া। [Meaning:] হাতে লাঠি নিয়ে বাপুর সেই ছিপছিপে শরীরটা ভারতের এক বিশাল অংশ হেঁটে পার করেছে।

  • Slight figure [স্লাইট ফিগার] - কৃশ বা রোগা শরীর (Lean body)
  • Staff [স্টাফ] - লাঠি (Walking stick)

[Eng:] To walk is to make slow progress. [Pronunciation:] টু ওয়াক ইজ টু মেক স্লো প্রোগ্রেস। [Meaning:] হাঁটা মানে হলো ধীর গতিতে এগিয়ে যাওয়া।

  • Progress [প্রোগ্রেস] - উন্নতি / এগিয়ে চলা (Development)

[Eng:] It is to think with clarity and closely look at all that is around you, from small insects to the horizon in the distance. [Pronunciation:] ইট ইজ টু থিংক উইথ ক্ল্যারিটি অ্যান্ড ক্লোজলি লুক অ্যাট অল দ্যাট ইজ অ্যারাউন্ড ইউ, ফ্রম স্মল ইনসেক্টস টু দ্য হরাইজন ইন দ্য ডিসটেন্স। [Meaning:] এর মানে হলো স্বচ্ছভাবে চিন্তা করা এবং তোমার চারপাশে যা কিছু আছে—ছোট্ট পোকা থেকে শুরু করে দূরের দিগন্ত পর্যন্ত—সবকিছুকে খুব কাছ থেকে দেখা।

  • Clarity [ক্ল্যারিটি] - স্বচ্ছতা (Clearness)
  • Horizon [হরাইজন] - দিগন্ত (Line where earth and sky meet)

[Eng:] Moreover, to walk was often the only way open to the average Indian. [Pronunciation:] মোরওভার, টু ওয়াক ওয়াজ অফেন দ্য অনলি ওয়ে ওপেন টু দ্য এভারেজ ইন্ডিয়ান। [Meaning:] তাছাড়া, সাধারণ ভারতীয়দের কাছে হাঁটাই ছিল যাতায়াতের একমাত্র উপায়।

  • Average [এভারেজ] - সাধারণ (Common/Ordinary)

[Eng:] It required no vehicle except his own body and cost him nothing but his energy. [Pronunciation:] ইট রিকোয়ার্ড নো ভিহিকেল একসেপ্ট হিজ ওন বডি অ্যান্ড কস্ট হিম নাথিং বাট হিজ এনার্জি। [Meaning:] এতে নিজের শরীর ছাড়া অন্য কোনো যানবাহনের প্রয়োজন হতো না এবং নিজের শক্তি ছাড়া আর কোনো খরচও লাগত না।

  • Vehicle [ভিহিকেল] - যানবাহন (Transport)

[Eng:] Gandhiji took this necessity, as he took much that was commonplace and transformed it into a joyful effort. [Pronunciation:] গান্ধীজি টুক দিস নেসেসিটি, অ্যাজ হি টুক মাচ দ্যাট ওয়াজ কমনপ্লেস অ্যান্ড ট্রান্সফর্মড ইট ইনটু আ জয়ফুল এফর্ট। [Meaning:] গান্ধীজি এই প্রয়োজনীয়তাটুকু গ্রহণ করেছিলেন, এবং একে একটা আনন্দদায়ক প্রচেষ্টায় পরিণত করতেন।

  • Commonplace [কমনপ্লেস] - সাধারণ / মামুলি (Ordinary)
  • Transformed [ট্রান্সফর্মড] - রূপান্তরিত করা (Changed)

[Eng:] Unit 3 [Pronunciation:] ইউনিট থ্রি [Meaning:] অধ্যায় ৩

(Page 21)

[Eng:] Some days after the funeral, a special train took Gandhiji’s ashes to Allahabad. [Pronunciation:] সাম ডেজ আফটার দ্য ফিউনারেল, আ স্পেশাল ট্রেন টুক গান্ধীজিস অ্যাশেস টু এলাহাবাদ। [Meaning:] শেষকৃত্যের কয়েক দিন পরে, একটা বিশেষ ট্রেন গান্ধীজির চিতাভস্ম নিয়ে এলাহাবাদে রওনা দিল।

  • Ashes [অ্যাশেস] - ছাই / চিতাভস্ম (Remains after burning)

[Eng:] The compartment was decked with flowers. [Pronunciation:] দ্য কম্পার্টমেন্ট ওয়াজ ডেকড উইথ ফ্লাওয়ার্স। [Meaning:] ট্রেনের কামরাটা ফুল দিয়ে সাজানো হয়েছিল।

  • Decked [ডেকড] - সাজানো (Decorated)

[Eng:] People on the train sang bhajans. [Pronunciation:] পিপল অন দ্য ট্রেন স্যাং ভজনস। [Meaning:] ট্রেনের যাত্রীরা ভজন গাইছিল।

[Eng:] People did not weep anymore for they could feel Gandhiji’s presence amid the flowers and the songs. [Pronunciation:] পিপল ডিড নট উইপ এনিমোর ফর দে কুড ফিল গান্ধীজিস প্রেজেন্স অ্যামিড দ্য ফ্লাওয়ার্স অ্যান্ড দ্য সংগস। [Meaning:] মানুষ আর কাঁদছিল না, কারণ তারা ফুল আর গানের মাঝে গান্ধীজির উপস্থিতি অনুভব করতে পারছিল।

  • Amid [অ্যামিড] - মধ্যে (In the middle of)

[Eng:] At every station sorrowful crowds filled the platform. [Pronunciation:] অ্যাট এভরি স্টেশন সরোফুল ক্রাউডস ফিল্ড দ্য প্ল্যাটফর্ম। [Meaning:] প্রতিটি স্টেশনে শোকার্ত মানুষের ভিড় প্ল্যাটফর্ম ভরিয়ে ফেলেছিল।

  • Sorrowful [সরোফুল] - দুঃখী (Sad)

[Eng:] Amid song and prayer the train reached Allahabad. [Pronunciation:] অ্যামিড সং অ্যান্ড প্রেয়ার দ্য ট্রেন রিচড এলাহাবাদ। [Meaning:] গান আর প্রার্থনার মধ্য দিয়ে ট্রেনটি এলাহাবাদে পৌঁছাল।

[Eng:] The ashes were immersed in the Ganges where a huge crowd had gathered at the bank. [Pronunciation:] দ্য অ্যাশেস অয়্যার ইমার্সড ইন দ্য গ্যাঞ্জেস হোয়্যার আ হিউজ ক্রাউড হ্যাড গ্যাদার্ড অ্যাট দ্য ব্যাংক। [Meaning:] গঙ্গা নদীতে চিতাভস্ম বিসর্জন দেওয়া হলো, যেখানে নদীর তীরে বিশাল জনসমুদ্র জড়ো হয়েছিল।

  • Immersed [ইমার্সড] - ডোবানো / বিসর্জন দেওয়া (Submerged/Dipped)
  • Bank [ব্যাংক] - নদীর তীর (River side)

[Eng:] Afterwards we all went back to Delhi. [Pronunciation:] আফটারওয়ার্ডস উই অল ওয়েন্ট ব্যাক টু দিল্লি। [Meaning:] তারপর আমরা সবাই দিল্লিতে ফিরে এলাম।

(Page 33)

[Eng:] Back in Delhi, I felt at sea. [Pronunciation:] ব্যাক ইন দিল্লি, আই ফেল্ট অ্যাট সি। [Meaning:] দিল্লিতে ফিরে এসে আমি নিজেকে বড় অসহায় আর দিশেহারা অনুভব করলাম।

  • Felt at sea [ফেল্ট অ্যাট সি] - দিশেহারা লাগা / কূল কিনারা না পাওয়া (Felt lost/Confused)

[Eng:] I had not directly walked with Gandhiji, gone to prison at his call or made any sacrifice for my country. [Pronunciation:] আই হ্যাড নট ডাইরেক্টলি ওয়াকড উইথ গান্ধীজি, গন টু প্রিজন অ্যাট হিজ কল অর মেড এনি স্যাক্রিফাইস ফর মাই কান্ট্রি। [Meaning:] আমি তো সরাসরি গান্ধীজির সাথে হাঁটিনি, তাঁর ডাকে জেলে যাইনি বা দেশের জন্য কোনো ত্যাগ স্বীকারও করিনি।

  • Sacrifice [স্যাক্রিফাইস] - ত্যাগ (Give up something valued)

[Eng:] My sisters and I, and other young people like me, had been merely onlookers. [Pronunciation:] মাই সিস্টার্স অ্যান্ড আই, অ্যান্ড আদার ইয়াং পিপল লাইক মি, হ্যাড বিন মেয়ারলি অনলুকার্স। [Meaning:] আমার বোনেরা, আমি এবং আমার মতো অন্য কমবয়েসীরা ছিলাম শুধুই দর্শক।

  • Onlookers [অনলুকার্স] - দর্শক (Spectators)

[Eng:] But still I felt at sea. [Pronunciation:] বাট স্টিল আই ফেল্ট অ্যাট সি। [Meaning:] তবুও আমার নিজেকে বড় একা আর অসহায় লাগছিল।

[Eng:] I felt I had grown up within a magic circle. [Pronunciation:] আই ফেল্ট আই হ্যাড গ্রোন আপ উইদিন আ ম্যাজিক সার্কেল। [Meaning:] আমার মনে হলো আমি যেন একটা জাদুবৃত্তের মধ্যে বড় হয়েছিলাম।

  • Magic circle [ম্যাজিক সার্কেল] - জাদুবৃত্ত (Area of magical protection)

[Eng:] With Bapu’s passing away, I felt the magic circle had vanished, leaving me unprotected. [Pronunciation:] উইথ বাপুজ পাসিং অ্যাওয়ে, আই ফেল্ট দ্য ম্যাজিক সার্কেল হ্যাড ভ্যানিশড, লিভিং মি আনপ্রোটেক্টেড। [Meaning:] বাপুর মৃত্যুর সাথে সাথে আমার মনে হলো সেই জাদুবৃত্তটা অদৃশ্য হয়ে গেছে, আর আমি অরক্ষিত হয়ে পড়েছি।

  • Vanished [ভ্যানিশড] - অদৃশ্য হওয়া (Disappeared)
  • Unprotected [আনপ্রোটেক্টেড] - অরক্ষিত (Not safe)

[Eng:] With an effort I roused myself. [Pronunciation:] উইথ অ্যান এফর্ট আই রাউজড মাইসেলফ। [Meaning:] অনেক চেষ্টা করে আমি নিজেকে জাগিয়ে তুললাম।

  • Roused [রাউজড] - জাগিয়ে তোলা / সচেতন করা (Woke up)

[Eng:] I asked myself—had Bapu lived and died for nothing? [Pronunciation:] আই আস্কড মাইসেলফ—হ্যাড বাপু লিভড অ্যান্ড ডায়েড ফর নাথিং? [Meaning:] আমি নিজেকে প্রশ্ন করলাম—বাপু কি তবে কোনো কারণ ছাড়াই বাঁচলেন আর মারা গেলেন?

[Eng:] How could I so easily lose courage when he was no longer there? [Pronunciation:] হাউ কুড আই সো ইজিলি লুজ কারেজ হোয়েন হি ওয়াজ নো লঙ্গার দেয়ার? [Meaning:] তিনি নেই বলে আমি এত সহজে সাহস হারাব কী করে?

  • Courage [কারেজ] - সাহস (Bravery)

[Eng:] My values were not so weak. [Pronunciation:] মাই ভ্যালুজ অয়্যার নট সো উইক। [Meaning:] আমার মূল্যবোধ বা শিক্ষা তো এত দুর্বল নয়।

  • Values [ভ্যালুজ] - মূল্যবোধ (Principles)

[Eng:] Millions of people would have been ordinary folk but for Bapu. [Pronunciation:] মিলিয়নস অফ পিপল উড হ্যাভ বিন অর্ডিনারি ফোক বাট ফর বাপু। [Meaning:] বাপু না থাকলে লক্ষ লক্ষ মানুষ সাধারণ মানুষ হয়েই থেকে যেত।

  • Folk [ফোক] - লোকজন (People)

[Eng:] He brought them out of indifference and awakened them to one another’s suffering. [Pronunciation:] হি ব্রট দেম আউট অফ ইনডিফারেন্স অ্যান্ড অ্যাওয়াকেন্ড দেম টু ওয়ান অ্যানাদারস সাফারিং। [Meaning:] তিনি তাদের উদাসীনতা থেকে বের করে এনেছিলেন এবং একে অপরের দুঃখ-কষ্টের প্রতি জাগিয়ে তুলেছিলেন।

  • Indifference [ইনডিফারেন্স] - উদাসীনতা (Lack of concern)
  • Awakened [অ্যাওয়াকেন্ড] - জাগ্রত করা (Woke up)
  • Suffering [সাফারিং] - ভোগান্তি / কষ্ট (Pain/Distress)

[Eng:] What if now Bapu is gone? [Pronunciation:] হোয়াট ইফ নাও বাপু ইজ গন? [Meaning:] বাপু চলে গেছেন তো কী হয়েছে?

[Eng:] We were still there, young, strong and proud to bear his banner before us. [Pronunciation:] উই অয়্যার স্টিল দেয়ার, ইয়াং, স্ট্রং অ্যান্ড প্রাউড টু বেয়ার হিজ ব্যানার বিফোর আস। [Meaning:] আমরা তো এখনো আছি—নবীন, শক্তিশালী আর গর্বিত, তাঁর পতাকা বা আদর্শ সামনে নিয়ে এগিয়ে চলার জন্য।

  • Banner [ব্যানার] - পতাকা / এখানে আদর্শ (Flag/Standard)

[Eng:] Bapu had passed away but his India would continue to live in his children. [Pronunciation:] বাপু হ্যাড পাসড অ্যাওয়ে বাট হিজ ইন্ডিয়া উড কন্টিনিউ টু লিভ ইন হিজ চিলড্রেন। [Meaning:] বাপু মারা গেছেন ঠিকই, কিন্তু তাঁর ভারত বেঁচে থাকবে তাঁর সন্তানদের (অর্থাৎ পরবর্তী প্রজন্মের) মধ্যে।


গল্পের সারসংক্ষেপ (Summary)

এই লেখাটি লেখিকা নয়নতারা সায়গলের ব্যক্তিগত স্মৃতিচারণ। ১৯৪৮ সালে গান্ধীজির মৃত্যুর খবর পেয়ে তিনি কীভাবে শোকে বিহ্বল হয়ে পড়েছিলেন, তা এখানে বর্ণিত হয়েছে। গান্ধীজিকে গুলি করে মারা হয়েছিল। এই খবর শুনে লেখিকা এবং হাজার হাজার ভারতীয় বিড়লা হাউসে ছুটে যান। মানুষের শোক ছিল এতই গভীর যে প্রথমে তারা কথা বলতে পারছিল না, পরে কান্নায় ভেঙে পড়ে।

পরদিন গান্ধীজির অন্তিম যাত্রা বা শেষযাত্রায় অসংখ্য মানুষ যোগ দেয়। লেখিকাও সেই মিছিলে হাঁটেন। তাঁর মনে হচ্ছিল, বাপুর সাথে হাঁটা মানে ভারতের ইতিহাসের সাথে হাঁটা। বাপুর চিতাভস্ম এলাহাবাদে গঙ্গায় বিসর্জন দেওয়া হয়। সেখানেও মানুষের ভক্তি আর শোকের দৃশ্য ছিল দেখার মতো।

সবশেষে দিল্লিতে ফিরে লেখিকা নিজেকে খুব একা আর অসহায় বোধ করছিলেন। কিন্তু পরে তিনি বুঝতে পারেন যে, বাপু মারা গেলেও তাঁর আদর্শ মরে যায়নি। ভারতের তরুণ প্রজন্মের মধ্যেই বাপুর স্বপ্ন আর আদর্শ বেঁচে থাকবে। এই বিশ্বাসে তিনি আবার মনে সাহস ফিরে পান।



The Passing Away of Bapu — প্রশ্ন-উত্তর সমাধান


প্রিয় দশম শ্রেণির ছাত্রছাত্রীরা, আজকে আমরা তোমাদের ইংরেজি পাঠ্যবই 'Bliss'-এর তৃতীয় অধ্যায় "The Passing Away of Bapu" (লিখেছেন Nayantara Sehgal)-এর সমস্ত অ্যাক্টিভিটি এবং প্রশ্নের উত্তর সমাধান করব। এই অধ্যায়টি তোমাদের পরীক্ষার জন্য খুবই গুরুত্বপূর্ণ। 


Comprehension Exercises (Unit 1)

1. Choose the correct alternative to complete the following sentences:

(a) Gandhiji had been shot on his way to Answer: (iii) a prayer meeting

(b) The author came to know of Gandhiji’s death by Answer: (ii) a telephone call

(c) When one is faced with the shock of a loved one’s death, one Answer: (i) whimpers


2. Fill in the chart with information from the text:

(a) Date on which Gandhiji was shot dead: Answer: 30th January, 1948.

(b) Place where Gandhiji breathed his last: Answer: Birla House.

(c) Information given by the broadcast: Answer: Bapu was no more.


3. State whether the following statements are True or False. Provide sentences/phrases/words in support of your answer:

(a) The author received an urgent telephone call in the morning. Answer: False Supporting statement: "I was having tea at home on the evening of 30th January, 1948…"

(b) People attempted to break into the Birla House. Answer: True Supporting statement: "They jostled one another in a stampede to break into the house."

(c) The news of Gandhiji’s death did not shock the people. Answer: False Supporting statement: "The people were too stunned to speak in the beginning."


Comprehension Exercises (Unit 2)

4. Choose the correct alternative to complete the following sentences:

(a) Gandhiji’s funeral was to take place Answer: (iii) one day after his death (দ্রষ্টব্য: টেক্সটে বলা আছে "the day after his death", যার অর্থ মৃত্যুর পরের দিন, অর্থাৎ একদিন পর)

(b) Padmasi was Mrs. Naidu’s Answer: (iv) daughter

(c) While walking, Bapu used to carry in his hand a/an Answer: (ii) staff


5. Complete the following sentences with information from the text:

(a) Thousands of people wept, trying Answer: to touch Bapu’s feet.

(b) The author was among people for whom walking Answer: with Bapu had a special meaning.

(c) To walk is to Answer: make slow progress.


6. Fill in the chart with information from the text:

(a) Statement: It was impossible to move. Reason: There was a thick crowd.

(b) Statement: Padmasi declared that they would walk with Gandhiji in the funeral procession. Reason: It was the last time they would be walking with Bapu.

(c) Statement: To walk was often the only way open to the average Indian. Reason: It required no vehicle except his own body and cost him nothing but his energy.


Comprehension Exercises (Unit 3)

7. Choose the correct alternative to complete the following sentences:

(a) Gandhiji’s ashes were taken to Answer: (ii) Allahabad

(b) A huge crowd had gathered by the Answer: (i) Ganges

(c) Gandhiji awakened people to one another’s Answer: (iii) suffering


8. Complete the following sentences with information from the text:

(a) People on the special train Answer: sang bhajans.

(b) The author felt she had grown up within Answer: a magic circle.

(c) Bapu had passed away but Answer: his India would continue to live in his children.


9. Fill in the chart with information from the text:

(a) Cause: People could feel Gandhiji’s presence amid the flowers and the songs. Effect: People did not weep anymore.

(b) Cause: The magic circle vanished. Effect: The author felt that she was unprotected.

(c) Cause: The author felt that her values were not so weak. Effect: The author felt that she wouldn’t lose courage so easily.


Grammar in use

10. Join the following pairs of sentences into single sentences as directed:

(a) I saw a snake. I ran away. (use participle) Answer: Seeing a snake, I ran away.

(b) He learns music. He listens to the chords. (use preposition with gerund) Answer: Besides learning music, he listens to the chords.

(c) Gold is a precious metal. It is used to make ornaments. (use noun in apposition) Answer: Gold, a precious metal, is used to make ornaments.

(d) Ramu has some money. He can buy books. (use infinitive) Answer: Ramu has some money to buy books.

(e) The sky was cloudy. We postponed our journey. (use nominative absolute) Answer: The sky being cloudy, we postponed our journey.

(f) The boy wrote the answer. The answer was incorrect. (use adverbial phrase) Answer: The boy wrote the answer in an incorrect manner.


11. Join the following pairs of sentences into single compound sentences as directed:

(a) The old man is unwell. He cannot go out. (use Illative conjunction) Answer: The old man is unwell, so he cannot go out.

(b) He is honest. He is humble. (use cumulative conjunction) Answer: He is both honest and humble.

(c) Sonali cannot write poetry. She keeps on trying. (use adversative conjunction) Answer: Sonali cannot write poetry, yet she keeps on trying.

(d) Study hard. You will not pass the examination. (use alternative conjunction) Answer: Study hard, or you will not pass the examination.


12. Join the following pairs of sentences into single complex sentences as directed:

(a) Rabindranath Tagore is a famous poet. He won the Nobel Prize. (use adjective clause) Answer: Rabindranath Tagore, who won the Nobel Prize, is a famous poet.

(b) He returned home. Everyone in the family had fallen asleep. (use adverb clause) Answer: He returned home when everyone in the family had fallen asleep.

(c) The sun rises in the east. Everyone knows it. (use noun clause) Answer: Everyone knows that the sun rises in the east.


13. Join the following pairs of sentences into single sentences as directed:

(a) It rained hard. The roads were not flooded. (compound sentence) Answer: It rained hard, yet the roads were not flooded.

(b) He completed his work. He took rest. (simple sentence) Answer: Having completed his work, he took rest.

(c) Rahul is a great singer. He can sing different kinds of songs. (complex sentence) Answer: Rahul, who is a great singer, can sing different kinds of songs.

(d) The time of departure of the train has changed. Alia knew it. (complex sentence) Answer: Alia knew that the time of departure of the train has changed.

(e) I do not watch television. I do not listen to the radio. (compound sentence) Answer: I neither watch television nor listen to the radio.

(f) The child was short. The child could not pick the guava from the tree. (simple sentence) Answer: The child was too short to pick the guava from the tree.


14. Split the following into two sentences:

(a) It rained and I could not leave my room. Answer:

  1. It rained.
  2. I could not leave my room.

(b) He thought that he could win the race. Answer:

  1. He could win the race.
  2. He thought so.

(c) Having been informed of the trouble, the Principal left for home. Answer:

  1. The Principal was informed of the trouble.
  2. He left for home.

(d) Nasir, who was the captain of the team, scored a century. Answer:

  1. Nasir was the captain of the team.
  2. He scored a century.

Writing activities

15. Write a biography of Maulana Abul Kalam Azad (within 100 words) based on the hints given below:

Hints: born on 11 November 1888 — composed poetry in Urdu — worked as a journalist, protested against British Raj — enthusiastic supporter of Gandhiji’s ideas — wrote many books like ‘India Wins Freedom’, ‘Ghubar-e-Khatir’ etc. — first Education Minister of independent India — birthday celebrated as National Education Day — died on 22 February 1958.

Answer:

Maulana Abul Kalam Azad

Maulana Abul Kalam Azad was a great freedom fighter and a scholar. He was born on 11th November 1888. From a young age, he had a great love for literature and composed poetry in Urdu. Later, he worked as a journalist and strongly protested against the British Raj. He was an enthusiastic supporter of Gandhiji’s ideas and played a key role in India’s freedom struggle. He wrote many famous books like 'India Wins Freedom' and 'Ghubar-e-Khatir'. After India got independence, he became the first Education Minister of the country. To honour his contribution, his birthday is celebrated as National Education Day. This great soul passed away on 22nd February 1958.


16. Use the following flow-chart to write a paragraph (within 100 words) on how a building is constructed:

Hints: drawing of a plan of the building by the architect — getting the plan sanctioned by the corporation or municipal authorities — engaging masons and labourers — starting the construction with bricks, cement and sand — fitting doors and windows — plastering of walls — wiring — electric and water connections — painting — building completed — fit for living.

Answer:

Construction of a Building

Constructing a building is a complex process that involves several steps. First, a plan of the building is drawn by an architect. Then, this plan is submitted to the corporation or municipal authorities for sanctioning. Once the plan is approved, masons and labourers are engaged for the work. Next, the construction starts using bricks, cement, and sand. After the structure is built, doors and windows are fitted. Then, the plastering of walls is done. Following this, the wiring for electric connections and pipes for water supply are installed. After that, the building is painted beautifully. Finally, the building is completed and becomes fit for living.


Prepared by Nabiul Hasan 



{The Passing Away of Bapu Class 10 Bengali Meaning, The Passing Away of Bapu Question Answer, Class 10 English Lesson 3 WBBSE, Nayantara Sehgal The Passing Away of Bapu Solution, The Passing Away of Bapu Unit 1 2 3 Translation,}