Prophet’s Migration to Madinah
(প্রফেটস মাইগ্রেশন টু মদিনা - মদিনায় নবীজির হিজরত)
[Eng:] After thirteen years of prophethood and when the Quraysh’s opposition for the Prophet and his companions began to cross its limits.
[Pronunciation:] আফটার থার্টিন ইয়ার্স অফ প্রোফেনহুড অ্যান্ড হোয়েন দ্য কুরাইশ’স অপজিশন ফর দ্য প্রোফেট অ্যান্ড হিজ কম্প্যানিয়নস বিগ্যান টু ক্রস ইটস লিমিটস।
[Meaning:] নবী হওয়ার পর তেরোটা বছর কেটে গেল। কিন্তু মক্কার কুরাইশরা যখন আমাদের প্রিয় নবীজি আর তাঁর সঙ্গীদের ওপর অত্যাচারের সব সীমা পার করে ফেলল।
- Prophethood [প্রোফেটহুড] - নবুওয়াত বা নবীর দায়িত্ব পালনকাল
- Opposition [অপজিশন] - বিরোধিতা বা শত্রুতা
- Companions [কম্প্যানিয়নস] - সঙ্গী বা সাথীরা
- Limits [লিমিটস] - সীমা
[Eng:] And living in Makkah and to spread the message of Islam there became almost impossible the Prophet Muhammad decided to shift to Madinah.
[Pronunciation:] অ্যান্ড লিভিং ইন মক্কা অ্যান্ড টু স্প্রেড দ্য মেসেজ অফ ইসলাম দেয়ার বিকেম অলমোস্ট ইম্পসিবল দ্য প্রোফেট মুহাম্মদ ডিসাইডেড টু শিফট টু মদিনা।
[Meaning:] মক্কায় বসবাস করা এবং সেখানে ইসলামের শান্তির কথা প্রচার করা যখন প্রায় অসম্ভব হয়ে পড়ল, তখন নবী হযরত মুহাম্মদ (সা.) মদিনায় চলে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিলেন।
- Spread [স্প্রেড] - ছড়ানো বা প্রচার করা
- Message [মেসেজ] - বার্তা বা সংবাদ
- Impossible [ইম্পসিবল] - অসম্ভব
- Shift [শিফট] - সরে যাওয়া বা স্থান পরিবর্তন করা
[Eng:] This event is known as Hijrah in Arabic, which means, the Migration.
[Pronunciation:] দিস ইভেন্ট ইজ নোন অ্যাজ হিজরাহ ইন অ্যারাবিক, হুইচ মিনস, দ্য মাইগ্রেশন।
[Meaning:] এই ঘটনাটি আরবি ভাষায় ‘হিজরত’ নামে পরিচিত, যার মানে হলো এক জায়গা থেকে অন্য জায়গায় চলে যাওয়া বা দেশান্তর হওয়া।
- Event [ইভেন্ট] - ঘটনা
- Known as [নোন অ্যাজ] - পরিচিত
- Migration [মাইগ্রেশন] - দেশান্তর বা এক স্থান থেকে অন্য স্থানে গমন
[Eng:] Madinah was then called Yathrib.
[Pronunciation:] মদিনা ওয়াজ দেন কল্ড ইয়াসরিব।
[Meaning:] তখন মদিনা শহরের নাম ছিল ‘ইয়াসরিব’।
[Eng:] After reaching there the Prophet changed it into Madinah which means, ‘the city’.
[Pronunciation:] আফটার রিচিং দেয়ার দ্য প্রোফেট চেঞ্জড ইট ইনটু মদিনা হুইচ মিনস, ‘দ্য সিটি’।
[Meaning:] সেখানে পৌঁছানোর পর নবীজি নাম বদলে রাখলেন ‘মদিনা’, যার মানে হলো ‘শহর’।
- Reaching [রিচিং] - পৌঁছানো
- Changed [চেঞ্জড] - পরিবর্তন করেছিলেন
[Eng:] Just before the Migration, the people of the Quraysh held a meeting at Dar al-Nadwah (a place where they held their meetings and discussed important issues).
[Pronunciation:] জাস্ট বিফোর দ্য মাইগ্রেশন, দ্য পিপল অফ দ্য কুরাইশ হেল্ড আ মিটিং অ্যাট দার আল-নাদওয়াহ (আ প্লেস হোয়্যার দে হেল্ড দেয়ার মিটিংস অ্যান্ড ডিসকাসড ইম্পরট্যান্ট ইস্যুস)।
[Meaning:] হিজরতের ঠিক আগেই, কুরাইশ বংশের লোকেরা ‘দার আল-নাদওয়াহ’ নামে একটা জায়গায় মিটিং ডাকল। (এটা এমন একটা জায়গা যেখানে তারা বসে জরুরি সব আলোচনা করত)।
- Meeting [মিটিং] - সভা বা বৈঠক
- Discussed [ডিসকাসড] - আলোচনা করত
- Important issues [ইম্পরট্যান্ট ইস্যুস] - জরুরি বিষয়গুলো
[Eng:] In the meeting, they decided to kill the Prophet.
[Pronunciation:] ইন দ্য মিটিং, দে ডিসাইডেড টু কিল দ্য প্রোফেট।
[Meaning:] সেই মিটিংয়ে বা সভায় তারা নবীজিকে মেরে ফেলার ভয়ঙ্কর সিদ্ধান্ত নিল।
- Decided [ডিসাইডেড] - সিদ্ধান্ত নিল
- Kill [কিল] - হত্যা করা বা মেরে ফেলা
[Eng:] The Prophet’s aunt came to know about the evil plan of the Quraysh and she rushed to the Prophet’s house and informed him about it.
[Pronunciation:] দ্য প্রোফেটস আন্ট কেম টু নো অ্যাবাউট দ্য ইভিল প্ল্যান অফ দ্য কুরাইশ অ্যান্ড শি রাশড টু দ্য প্রোফেটস হাউস অ্যান্ড ইনফর্মড হিম অ্যাবাউট ইট।
[Meaning:] নবীজির এক ফুফু কুরাইশদের এই দুষ্টু ফন্দির কথা জানতে পারলেন। তিনি তখনই দৌড়ে নবীজির বাড়িতে গেলেন এবং তাঁকে সব জানালেন।
- Aunt [আন্ট] - ফুফু বা খালা
- Evil plan [ইভিল প্ল্যান] - শয়তানি বুদ্ধি বা খারাপ পরিকল্পনা
- Rushed [রাশড] - দ্রুত ছুটে গেলেন
- Informed [ইনফর্মড] - জানালেন
[Eng:] The Prophet immediately, started planning to migrate from Makkah to Madinah.
[Pronunciation:] দ্য প্রোফেট ইমিডিয়েটলি, স্টার্টেড প্ল্যানিং টু মাইগ্রেট ফ্রম মক্কা টু মদিনা।
[Meaning:] নবীজি দেরি না করে সঙ্গে সঙ্গে মক্কা ছেড়ে মদিনায় যাওয়ার প্রস্তুতি নিতে শুরু করলেন।
- Immediately [ইমিডিয়েটলি] - এক্ষুনি বা সঙ্গে সঙ্গে
[Eng:] The Prophet told Abu Bakr, his closest friend, that Allah has given him permission to migrate to Madinah.
[Pronunciation:] দ্য প্রোফেট টোল্ড আবু বকর, হিজ ক্লোজেস্ট ফ্রেন্ড, দ্যাট আল্লাহ হ্যাজ গিভেন হিম পারমিশন টু মাইগ্রেট টু মদিনা।
[Meaning:] নবীজি তাঁর সবচেয়ে কাছের বন্ধু হযরত আবু বকর (রা.)-কে বললেন যে, আল্লাহ তাঁকে মদিনায় হিজরত করার অনুমতি দিয়েছেন।
- Closest friend [ক্লোজেস্ট ফ্রেন্ড] - সবচেয়ে কাছের বন্ধু
- Permission [পারমিশন] - অনুমতি
[Eng:] Then, Abu Bakr told his elder daughter, Asma to prepare some food for the journey of migration.
[Pronunciation:] দেন, আবু বকর টোল্ড হিজ এল্ডার ডটার, আসমা টু প্রিপেয়ার সাম ফুড ফর দ্য জার্নি অফ মাইগ্রেশন।
[Meaning:] তারপর আবু বকর (রা.) তাঁর বড় মেয়ে আসমাকে বললেন এই লম্বা পথের জন্য কিছু খাবার তৈরি করে দিতে।
- Elder daughter [এল্ডার ডটার] - বড় মেয়ে
- Prepare [প্রিপেয়ার] - তৈরি করা
- Journey [জার্নি] - ভ্রমণ বা যাত্রাপথ
[Eng:] Asma prepared some food for them and then put them in a bag.
[Pronunciation:] আসমা প্রিপেয়ার্ড সাম ফুড ফর দেম অ্যান্ড দেন পুট দেম ইন আ ব্যাগ।
[Meaning:] আসমা তাঁদের জন্য কিছু খাবার বানালেন এবং সেগুলো একটা থলিতে ভরে নিলেন।
- Bag [ব্যাগ] - থলি
[Eng:] But she could not find anything to tie up the bag so, she tore her belt into two and tied up the bag.
[Pronunciation:] বাট শি কুড নট ফাইন্ড এনিথিং টু টাই আপ দ্য ব্যাগ সো, শি টোর হার বেল্ট ইনটু টু অ্যান্ড যায়েড আপ দ্য ব্যাগ।
[Meaning:] কিন্তু তিনি থলিটা বাঁধার জন্য কোনো দড়ি বা কিছু খুঁজে পাচ্ছিলেন না। তাই তিনি নিজের কোমরের বেল্ট বা ফিতাটা ছিঁড়ে দুই ভাগ করলেন এবং সেটা দিয়ে থলিটা বাঁধলেন।
- Tie up [টাই আপ] - বেঁধে ফেলা
- Tore [টোর] - ছিঁড়ে ফেললেন (Tear এর পাস্ট ফর্ম)
[Eng:] That’s why, later, she came to be called Zatun-nitaqayn or the owner of the two belts.
[Pronunciation:] দ্যাটস হোয়াই, লেটার, শি কেম টু বি কল্ড জাতুন-নিতালাইন অর দ্য ওনার অফ দ্য টু বেল্টস।
[Meaning:] এই কারণেই, পরে তাঁকে ‘জাতুন-নিতাকাইন’ বা ‘দুই বেল্টের অধিকারী’ নামে ডাকা হতো।
- Later [লেটার] - পরে
- Owner [ওনার] - মালিক বা অধিকারী
[Eng:] Abdullah ibn Urayqit was an expert of desert routes.
[Pronunciation:] আব্দুল্লাহ ইবনে উরাইকিত ওয়াজ অ্যান এক্সপার্ট অফ ডেজার্ট রুটস।
[Meaning:] আব্দুল্লাহ ইবনে উরাইকিত নামে একজন লোক ছিলেন, যিনি মরুভূমির রাস্তাঘাট খুব ভালো চিনতেন।
- Expert [এক্সপার্ট] - দক্ষ বা ওস্তাদ
- Desert [ডেজার্ট] - মরুভূমি
- Routes [রুটস] - পথ বা রাস্তা
[Eng:] Abu Bakr hired him as a guide to help them on the route from Makkah to Madinah.
[Pronunciation:] আবু বকর হায়ারড হিম অ্যাজ আ গাইড টু হেল্প দেম অন দ্য রুট ফ্রম মক্কা টু মদিনা।
[Meaning:] আবু বকর (রা.) তাঁকে পথপ্রদর্শক বা গাইড হিসেবে ঠিক করলেন, যাতে তিনি মক্কা থেকে মদিনা যাওয়ার রাস্তায় তাঁদের সাহায্য করতে পারেন।
- Hired [হায়ারড] - কাজে নিলেন বা ভাড়া করলেন
- Guide [গাইড] - পথপ্রদর্শক (যে রাস্তা দেখায়)
[Eng:] At mid night, the Prophet and Abu Bakr quietly left the house through the back door.
[Pronunciation:] অ্যাট মিড নাইট, দ্য প্রোফেট অ্যান্ড আবু বকর কোয়াইটলি লেফট দ্য হাউস থ্রু দ্য ব্যাক ডোর।
[Meaning:] মাঝরাতে, নবীজি এবং আবু বকর (রা.) পেছনের দরজা দিয়ে চুপিসারে বাড়ি থেকে বেরিয়ে গেলেন।
- Midnight [মিডনাইট] - মধ্যরাত বা মাঝরাত
- Quietly [কোয়াইটলি] - নিঃশব্দে বা চুপচাপ
- Back door [ব্যাক ডোর] - পেছনের দরজা
[Eng:] Both of them quietly moved towards the Cave of Thawr, about 3 kilometers South of Makkah.
[Pronunciation:] বোথ অফ দেম কোয়াইটলি মুভড টুয়ার্ডস দ্য কেভ অফ সাওরের, অ্যাবাউট থ্রি কিলোমিটারস সাউথ অফ মক্কা।
[Meaning:] তাঁরা দুজনে নীরবে মক্কার দক্ষিণ দিকে প্রায় ৩ কিলোমিটার দূরে অবস্থিত ‘সাওর’ গুহার দিকে এগিয়ে চললেন।
- Cave [কেভ] - গুহা
- South [সাউথ] - দক্ষিণ দিক
[Eng:] When the people of Quraysh came to know that both the Prophet and Abu Bakr had already left Makkah, they became very furious.
[Pronunciation:] হোয়েন দ্য পিপল অফ কুরাইশ কেম টু নো দ্যাট বোথ দ্য প্রোফেট অ্যান্ড আবু বকর হ্যাড অলরেডি লেফট মক্কা, দে বিকেম ভেরি ফিউরিয়াস।
[Meaning:] যখন কুরাইশরা জানতে পারল যে নবীজি এবং আবু বকর (রা.) মক্কা ছেড়ে চলে গেছেন, তখন তারা রাগে ফেটে পড়ল।
- Furious [ফিউরিয়াস] - ভীষণ রেগে যাওয়া বা ক্ষিপ্ত হওয়া
[Eng:] So, they immediately, sent several search parties to follow the Prophet and Abu Bakr, before they reach Madinah.
[Pronunciation:] সো, দে ইমিডিয়েটলি, সেন্ট সেভারেল সার্চ পার্টিস টু ফলো দ্য প্রোফেট অ্যান্ড আবু বকর, বিফোর দে রিচ মদিনা।
[Meaning:] তাই তারা মদিনায় পৌঁছানোর আগেই তাঁদের ধরার জন্য সঙ্গে সঙ্গে অনেকগুলো খোঁজার দল বা গুপ্তচর চারদিকে পাঠিয়ে দিল।
- Search parties [সার্চ পার্টিস] - অনুসন্ধানকারী দল (যারা কাউকে খুঁজছে)
- Follow [ফলো] - পিছু নেওয়া বা অনুসরণ করা
[Eng:] These parties searched for the Prophet everywhere in Makkah.
[Pronunciation:] দিজ পার্টিস সার্চড ফর দ্য প্রোফেট এভরিহোয়্যার ইন মক্কা।
[Meaning:] এই দলগুলো মক্কার সব জায়গায় নবীজিকে খুঁজতে লাগল।
- Everywhere [এভরিহোয়্যার] - সব জায়গায়
[Eng:] Some of them, even reached near the Cave in which the Prophet and Abu Bakr were hiding.
[Pronunciation:] সাম অফ দেম, ইভেন রিচড নিয়ার দ্য কেভ ইন হুইচ দ্য প্রোফেট অ্যান্ড আবু বকর ওয়্যার হাইডিং।
[Meaning:] তাদের মধ্যে কেউ কেউ তো সেই গুহার খুব কাছেও পৌঁছে গিয়েছিল, যেখানে নবীজি এবং আবু বকর (রা.) লুকিয়ে ছিলেন।
- Hiding [হাইডিং] - লুকিয়ে থাকা
[Eng:] Though the search party almost arrived at the entrance of the Cave, they did not go inside and returned in vain.
[Pronunciation:] দো দ্য সার্চ পার্টি অলমোস্ট অ্যারাইভড অ্যাট দ্য এন্ট্রান্স অফ দ্য কেভ, দে ডিড নট গো ইনসাইড অ্যান্ড রিটার্নড ইন ভেইন।
[Meaning:] যদিও খোঁজার দলটি গুহার মুখের কাছেই চলে এসেছিল, তবুও তারা গুহার ভেতরে ঢুকল না এবং ব্যর্থ হয়ে ফিরে গেল। (আল্লাহর ইশারায় তারা গুহার ভেতরে দেখার কথা ভাবলই না)।
- Entrance [এন্ট্রান্স] - প্রবেশপথ বা দরজা
- In vain [ইন ভেইন] - বিফল বা ব্যর্থ হওয়া
[Eng:] The Prophet Muhammad and Abu Bakr remained in the Cave for three nights.
[Pronunciation:] দ্য প্রোফেট মুহাম্মদ অ্যান্ড আবু বকর রিমেইন্ড ইন দ্য কেভ ফর থ্রি নাইটস।
[Meaning:] নবীজি এবং আবু বকর (রা.) সেই গুহার ভেতরে তিন রাত কাটিয়েছিলেন।
- Remained [রিমেইন্ড] - থাকলেন বা অবস্থান করলেন
[Eng:] On the fourth day, they came out of the Cave.
[Pronunciation:] অন দ্য ফোর্থ ডে, দে কেম আউট অফ দ্য কেভ।
[Meaning:] চার নম্বর দিনে, তাঁরা গুহা থেকে বেরিয়ে এলেন।
[Eng:] Abdullah ibn Urayqit was already there with two white she-camels.
[Pronunciation:] আব্দুল্লাহ ইবনে উরাইকিত ওয়াজ অলরেডি দেয়ার উইথ টু হোয়াইট শি-ক্যামেলস।
[Meaning:] আব্দুল্লাহ ইবনে উরাইকিত আগেই সেখানে দুটো সাদা উটনি নিয়ে অপেক্ষা করছিলেন।
- She-camels [শি-ক্যামেলস] - স্ত্রী উট বা উটনি
[Eng:] Then the Prophet started to travel towards Madinah.
[Pronunciation:] দেন দ্য প্রোফেট স্টার্টেড টু ট্রাভেল টুয়ার্ডস মদিনা।
[Meaning:] তারপর নবীজি মদিনার উদ্দেশে যাত্রা শুরু করলেন।
- Travel [ট্রাভেল] - ভ্রমণ বা যাত্রা করা
- Towards [টুয়ার্ডস] - দিকে
[Eng:] Abdullah ibn Urayqit was an expert of desert routes.
[Pronunciation:] আব্দুল্লাহ ইবনে উরাইকিত ওয়াজ অ্যান এক্সপার্ট অফ ডেজার্ট রুটস।
[Meaning:] আব্দুল্লাহ ইবনে উরাইকিত মরুভূমির রাস্তাঘাট খুব ভালো চিনতেন।
[Eng:] He took the Prophet from an unknown route, not the one which is commonly used by people of Makkah.
[Pronunciation:] হি টুক দ্য প্রোফেট ফ্রম অ্যান আননোন রুট, নট দ্য ওয়ান হুইচ ইজ কমনলি ইউসড বাই পিপল অফ মক্কা।
[Meaning:] তিনি নবীজিকে এমন এক অচেনা রাস্তা দিয়ে নিয়ে গেলেন, যে রাস্তা দিয়ে মক্কার সাধারণ মানুষ সাধারণত যাতায়াত করে না।
- Unknown route [আননোন রুট] - অচেনা রাস্তা
- Commonly used [কমনলি ইউসড] - সচরাচর ব্যবহৃত
[Eng:] He took the Prophet alongside the Red Sea.
[Pronunciation:] হি টুক দ্য প্রোফেট এলং সাইড দ্য রেড সি।
[Meaning:] তিনি নবীজিকে লোহিত সাগরের পাশ দিয়ে নিয়ে গেলেন।
- Alongside [এলং সাইড] - পাশাপাশি
- Red Sea [রেড সি] - লোহিত সাগর
[Eng:] This was though a longer route, but it was safe and peaceful, as no one would follow the Prophet on this unknown route.
[Pronunciation:] দিস ওয়াজ দো আ লঙ্গার রুট, বাট ইট ওয়াজ সেফ অ্যান্ড পিসফুল, অ্যাজ নো ওয়ান উড ফলো দ্য প্রোফেট অন দিস আননোন রুট।
[Meaning:] এটা যদিও একটু ঘুরপথ বা লম্বা রাস্তা ছিল, কিন্তু এটা ছিল নিরাপদ এবং শান্ত। কারণ, এই অচেনা রাস্তায় কেউ নবীজিকে ধাওয়া করবে না।
- Safe [সেফ] - নিরাপদ
- Peaceful [পিসফুল] - শান্ত
[Eng:] The Prophet came out of the Cave of Thawr on September 9, 622 A.D. it was Thursday.
[Pronunciation:] দ্য প্রোফেট কেম আউট অফ দ্য কেভ অফ সাওর অন সেপ্টেম্বর ৯, ৬২২ এ.ডি. ইট ওয়াজ থার্সডে।
[Meaning:] ৬২২ খ্রিস্টাব্দের ৯ই সেপ্টেম্বর, রোজ বৃহস্পতিবার, নবীজি সাওর গুহা থেকে বের হয়েছিলেন।
[Eng:] The Prophet and Abu Bakr, after passing many places, reached Quba on 20 September, 622.
[Pronunciation:] দ্য প্রোফেট অ্যান্ড আবু বকর, আফটার পাসিং মেনি প্লেসেস, রিচড কুবা অন ২০ সেপ্টেম্বর, ৬২২।
[Meaning:] অনেক জায়গা পার হওয়ার পর, ৬২২ খ্রিস্টাব্দের ২০শে সেপ্টেম্বর নবীজি এবং আবু বকর (রা.) ‘কুবা’ নামে একটি জায়গায় পৌঁছালেন।
- Passing [পাসিং] - পার হয়ে
[Eng:] Quba was a village near Madinah at that time, but now it is a part of Madinah.
[Pronunciation:] কুবা ওয়াজ আ ভিলেজ নিয়ার মদিনা অ্যাট দ্যাট টাইম, বাট নাও ইট ইজ আ পার্ট অফ মদিনা।
[Meaning:] সেই সময় কুবা ছিল মদিনার কাছের একটি গ্রাম, কিন্তু এখন এটি মদিনা শহরেরই একটি অংশ।
- Village [ভিলেজ] - গ্রাম
[Eng:] In those days it was about 3 miles away from Madinah.
[Pronunciation:] ইন দোজ ডেজ ইট ওয়াজ অ্যাবাউট ৩ মাইলস অ্যাওয়ে ফ্রম মদিনা।
[Meaning:] সেই যুগে এটা মদিনা থেকে প্রায় ৩ মাইল দূরে ছিল।
[Eng:] In Quba the Prophet stayed at the house of Kulthum bin al-Hadam.
[Pronunciation:] ইন কুবা দ্য প্রোফেট স্টেড অ্যাট দ্য হাউস অফ কুলসুম বিন আল-হাদাম।
[Meaning:] কুবায় পৌঁছানোর পর নবীজি কুলসুম বিন আল-হাদাম নামে একজনের বাড়িতে অবস্থান করলেন।
- Stayed [স্টেড] - থাকলেন বা অবস্থান করলেন
[Eng:] Then the Prophet moved forward and entered in the area of the tribe of Banu Najjar.
[Pronunciation:] দেন দ্য প্রোফেট মুভড ফরওয়ার্ড অ্যান্ড এন্টার্ড ইন দ্য এরিয়া অফ দ্য ট্রাইব অফ বানু নাজ্জার।
[Meaning:] এরপর নবীজি সামনে এগিয়ে গেলেন এবং বনু নাজ্জার গোত্রের এলাকায় প্রবেশ করলেন।
- Moved forward [মুভড ফরওয়ার্ড] - সামনে এগিয়ে গেলেন
- Tribe [ট্রাইব] - গোত্র বা বংশ
[Eng:] Everyone in Madinah was expecting that the Prophet will stay in his house.
[Pronunciation:] এভরিওয়ান ইন মদিনা ওয়াজ এক্সপেক্টিং দ্যাট দ্য প্রোফেট উইল স্টে ইন হিজ হাউস।
[Meaning:] মদিনার সবাই আশা করছিল যে নবীজি হয়তো তাদের বাড়িতেই থাকবেন।
- Expecting [এক্সপেক্টিং] - আশা করছিল
[Eng:] The Prophet said that he would stay in the tribe of Banu Najjar, as he was the uncle of his grandfather, Abdul Muttalib.
[Pronunciation:] দ্য প্রোফেট সেইড দ্যাট হি উড স্টে ইন দ্য ট্রাইব অফ বানু নাজ্জার, অ্যাজ হি ওয়াজ দ্য আঙ্কল অফ হিজ গ্র্যান্ডফাদার, আব্দুল মুত্তালিব।
[Meaning:] কিন্তু নবীজি বললেন যে তিনি বনু নাজ্জার গোত্রেই থাকবেন। কারণ এই গোত্রের মানুষেরা ছিলেন তাঁর দাদু আব্দুল মুত্তালিবের মামার বংশের লোক (আত্মীয়)।
- Grandfather [গ্র্যান্ডফাদার] - দাদা বা দাদু
[Eng:] The Prophet’s grandmother and the wife of Abdul Muttalib was from the family of Banu Najjar.
[Pronunciation:] দ্য প্রোফেটস গ্র্যান্ডমাদার অ্যান্ড দ্য ওয়াইফ অফ আব্দুল মুত্তালিব ওয়াজ ফ্রম দ্য ফ্যামিলি অফ বানু নাজ্জার।
[Meaning:] নবীজির দাদিমা এবং আব্দুল মুত্তালিবের স্ত্রী ছিলেন এই বনু নাজ্জার পরিবারেরই মেয়ে।
- Grandmother [গ্র্যান্ডমাদার] - দাদি বা ঠাকুমা
[Eng:] Abu Ayyub al-Ansari belonged to the same family, therefore, the Prophet stayed at his house.
[Pronunciation:] আবু আইয়ুব আল-আনসারি বিলংড টু দ্য সেম ফ্যামিলি, দেয়ারফোর, দ্য প্রোফেট স্টেড অ্যাট হিজ হাউস।
[Meaning:] আবু আইয়ুব আল-আনসারি (রা.) সেই একই পরিবারের লোক ছিলেন, তাই নবীজি তাঁর বাড়িতেই থাকার সিদ্ধান্ত নিলেন।
- Belonged [বিলংড] - অন্তর্ভুক্ত ছিলেন বা ওই দলের ছিলেন
- Therefore [দেয়ারফোর] - তাই বা সেই কারণে
সারসংক্ষেপ (Summary)
দীর্ঘ ১৩ বছর মক্কায় ইসলামের কথা প্রচার করার পর, যখন কুরাইশদের অত্যাচার চরম পর্যায়ে পৌঁছাল এবং তারা আমাদের নবীজিকে মেরে ফেলার ষড়যন্ত্র করল, তখন আল্লাহর নির্দেশে নবী হযরত মুহাম্মদ (সা.) তাঁর প্রিয় বন্ধু আবু বকর (রা.)-কে নিয়ে মদিনায় হিজরত করার সিদ্ধান্ত নিলেন। মক্কা থেকে বের হয়ে তাঁরা প্রথমে সাওর গুহায় তিন দিন লুকিয়ে থাকলেন। কুরাইশরা তাঁদের খুঁজতে খুঁজতে গুহার মুখ পর্যন্ত এলেও আল্লাহর ইচ্ছায় তাঁদের দেখতে পেল না। এরপর একজন দক্ষ পথপ্রদর্শকের সাহায্যে তাঁরা লোহিত সাগরের পাড় ধরে এক অচেনা ও নিরাপদ রাস্তা দিয়ে মদিনার দিকে রওনা হলেন। দীর্ঘ পথ পাড়ি দিয়ে তাঁরা প্রথমে কুবায় পৌঁছালেন এবং পরে মদিনায় বনু নাজ্জার গোত্রের আবু আইয়ুব আল-আনসারি (রা.)-এর বাড়িতে উঠলেন। মদিনাবাসী নবীজিকে পেয়ে খুব খুশি হলো এবং মদিনা হয়ে উঠল শান্তির শহর।
অনুবাদক : নাবিউল হাসান
{1. Prophet's Migration to Madinah Bengali meaning,
2. Prophet's Migration to Madinah বাংলা অনুবাদ,
3. হিজরত বাংলা অর্থ ও উচ্চারণ,
4. Class 7 English lesson Bengali meaning,
5. মদিনায় নবীজির হিজরত গল্প বাংলায়}