পশ্চিমবঙ্গ মধ্যশিক্ষা পর্ষদের দশম শ্রেণির ইংরেজি পাঠ্যবইয়ের একটি অত্যন্ত হৃদয়স্পর্শী গল্প হলো Lesson 5 Our Runaway Kite। লুসি মড মন্টগোমারি (Lucy Maud Montgomery) রচিত এই গল্পটি একটি হারানো ঘুড়ি এবং একটি পরিবারের পুনর্মিলনের এক সুন্দর কাহিনী তুলে ধরে। তোমরা যারা Our Runaway Kite Class 10 Bengali Meaning খুঁজছ, তাদের জন্য আজকের এই পোস্টটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। এখানে আমরা গল্পের প্রতিটি ইউনিটের সঠিক বাংলা অনুবাদ এবং পরীক্ষার জন্য প্রয়োজনীয় Question Answer সমাধান নিয়ে বিস্তারিত আলোচনা করেছি, যা WBBSE 2026 পরীক্ষার্থীদের জন্য বিশেষ সহায়ক হবে।
Lesson 5
Our Runaway Kite
Lucy Maud Montgomery
[Eng:] Unit 1 [Pronunciation:] ইউনিট ওয়ান [Meaning:] অধ্যায় ১
[Eng:] Of course, there was nobody for us to play with on the Big Half Moon. [Pronunciation:] অফ কোর্স, দেয়ার ওয়াজ নোবডি ফর আস টু প্লে উইথ অন দ্য বিগ হাফ মুন। [Meaning:] অবশ্য, বিগ হাফ মুন দ্বীপে আমাদের সঙ্গে খেলার মতো কেউ ছিল না।
- Of course [অফ কোর্স] - অবশ্যই / আসলে (Certainly)
[Eng:] We just had to make the most of each other, and we did. [Pronunciation:] উই জাস্ট হ্যাড টু মেক দ্য মোস্ট অফ ইচ আদার, অ্যান্ড উই ডিড। [Meaning:] আমাদের একে অপরকে নিয়েই যতটা সম্ভব আনন্দে থাকতে হতো, আর আমরা সেটাই করতাম।
- Make the most of [মেক দ্য মোস্ট অফ] - যতটা সম্ভব কাজে লাগানো বা উপভোগ করা (Enjoy to the fullest)
[Eng:] We live on the Big Half Moon island. [Pronunciation:] উই লিভ অন দ্য বিগ হাফ মুন আইল্যান্ড। [Meaning:] আমরা বিগ হাফ মুন দ্বীপে বাস করি।
- Island [আইল্যান্ড] - দ্বীপ (Land surrounded by water)
[Eng:] ‘We’ are Father and Claude and I and Aunt Esther and Mimi and Dick. [Pronunciation:] ‘উই’ আর ফাদার অ্যান্ড ক্লদ অ্যান্ড আই অ্যান্ড আন্ট এস্থার অ্যান্ড মিমি অ্যান্ড ডিক। [Meaning:] এখানে ‘আমরা’ হলাম বাবা, ক্লদ, আমি, আর পিসি এস্থার, মিমি এবং ডিক।
[Eng:] It used to be only Father and Claude and I. [Pronunciation:] ইট ইউজড টু বি ওনলি ফাদার অ্যান্ড ক্লদ অ্যান্ড আই। [Meaning:] আগে এখানে কেবল বাবা, ক্লদ আর আমি থাকতাম।
[Eng:] It is all on account of the kite that there are more of us. [Pronunciation:] ইট ইজ অল অন অ্যাকাউন্ট অফ দ্য কাইট দ্যাট দেয়ার আর মোর অফ আস। [Meaning:] আজ যে আমাদের পরিবারে আরও সদস্য আছে, তার পুরোটাই ওই ঘুড়িটার জন্য।
- On account of [অন অ্যাকাউন্ট অফ] - কারণে / জন্য (Because of)
[Eng:] This is what I want to tell you about. [Pronunciation:] দিস ইজ হোয়াট আই ওয়ান্ট টু টেল ইউ অ্যাবাউট। [Meaning:] আমি তোমাদের এই গল্পটাই এখন বলতে চাই।
[Eng:] Father is the keeper of the Big Half Moon lighthouse. [Pronunciation:] ফাদার ইজ দ্য কিপার অফ দ্য বিগ হাফ মুন লাইটহাউস। [Meaning:] বাবা হলেন বিগ হাফ মুন বাতিঘরের রক্ষক।
- Keeper [কিপার] - রক্ষক / দেখাশোনা করেন যিনি (Caretaker)
- Lighthouse [লাইটহাউস] - বাতিঘর (A tower with a light to guide ships)
[Eng:] I am eleven years old. Claude is twelve. [Pronunciation:] আই এম ইলেভেন ইয়ার্স ওল্ড। ক্লদ ইজ টুয়েলভ। [Meaning:] আমার বয়স এগারো বছর। ক্লদের বয়স বারো।
[Eng:] In winter, when the harbour is frozen over, we all move over to the mainland. [Pronunciation:] ইন উইন্টার, হোয়েন দ্য হারবার ইজ ফ্রোজেন ওভার, উই অল মুভ ওভার টু দ্য মেইনল্যান্ড। [Meaning:] শীতকালে যখন পোতাশ্রয় বা বন্দর বরফে জমে যায়, তখন আমরা সবাই মূল ভূখণ্ডে চলে যাই।
- Harbour [হারবার] - পোতাশ্রয় / বন্দর (Port/Shelter for ships)
- Frozen [ফ্রোজেন] - জমে যাওয়া / বরফ হয়ে যাওয়া (Turned into ice)
- Mainland [মেইনল্যান্ড] - মূল ভূখণ্ড (Large land mass)
[Eng:] As soon as spring comes, back we sail to our own dear island. [Pronunciation:] অ্যাজ সুন অ্যাজ স্প্রিং কামস, ব্যাক উই সেইল টু আওয়ার ওন ডিয়ার আইল্যান্ড। [Meaning:] যেই বসন্ত আসে, আমরা আবার জাহাজে করে আমাদের প্রিয় দ্বীপে ফিরে আসি।
- Spring [স্প্রিং] - বসন্তকাল (Season after winter)
- Sail [সেইল] - জলপথে যাত্রা করা (Travel by boat/ship)
[Eng:] The funny part used to be that people always pitied us when the time came for us to return. [Pronunciation:] দ্য ফানি পার্ট ইউজড টু বি দ্যাট পিপল অলওয়েজ পিটিড আস হোয়েন দ্য টাইম কেম ফর আস টু রিটার্ন। [Meaning:] মজার ব্যাপারটা হলো, যখন আমাদের দ্বীপে ফেরার সময় হতো, তখন লোকেরা আমাদের জন্য করুণা করত।
- Pitied [পিটিড] - করুণা বা দয়া করত (Felt sorry for)
[Eng:] They said we must be so lonesome over there, with no other children near us. [Pronunciation:] দে সেইড উই মাস্ট বি সো লোনসাম ওভার দেয়ার, উইথ নো আদার চিলড্রেন নিয়ার আস। [Meaning:] তারা বলত, আশেপাশে আর কোনো বাচ্চা না থাকায় আমরা নিশ্চয়ই সেখানে খুব একলা বোধ করি।
- Lonesome [লোনসাম] - একা / নিঃসঙ্গ (Lonely)
[Eng:] Of course Claude and I would have liked to have someone to play with us. [Pronunciation:] অফ কোর্স ক্লদ অ্যান্ড আই উড হ্যাভ লাইকড টু হ্যাভ সামওয়ান টু প্লে উইথ আস। [Meaning:] অবশ্যই ক্লদ আর আমি চাইতাম যে আমাদের সাথে খেলার মতো কেউ থাকুক।
[Eng:] It is hard to run pirate caves and things like that with only two. [Pronunciation:] ইট ইজ হার্ড টু রান পাইরেট কেভস অ্যান্ড থিংস লাইক দ্যাট উইথ ওনলি টু। [Meaning:] মাত্র দুজন মিলে কি আর 'জলদস্যুদের গুহা' বা ওরকম সব খেলা খেলা যায়?
- Pirate caves [পাইরেট কেভস] - জলদস্যুদের গুহা (Caves used by pirates in games)
[Eng:] But we used to quarrel a good deal with the mainland children in winter. [Pronunciation:] বাট উই ইউজড টু কোয়ারেল আ গুড ডিল উইথ দ্য মেইনল্যান্ড চিলড্রেন ইন উইন্টার। [Meaning:] কিন্তু শীতকালে মূল ভূখণ্ডের বাচ্চাদের সাথে আমাদের খুব ঝগড়া হতো।
- A good deal [আ গুড ডিল] - অনেকটা / প্রচুর (A lot)
[Eng:] So it was perhaps just as well that there were none of them on the Big Half Moon. [Pronunciation:] সো ইট ওয়াজ পারহ্যাপস জাস্ট অ্যাজ ওয়েল দ্যাট দেয়ার অয়্যার নান অফ দেম অন দ্য বিগ হাফ মুন। [Meaning:] তাই হয়তো বিগ হাফ মুনে ওদের কেউ ছিল না, সেটাই ভালো ছিল।
[Eng:] Claude and I never quarrelled. [Pronunciation:] ক্লদ অ্যান্ড আই নেভার কোয়ারেলড। [Meaning:] ক্লদ আর আমি কখনো ঝগড়া করতাম না।
[Eng:] Unit 2 [Pronunciation:] ইউনিট টু [Meaning:] অধ্যায় ২
(Page 40)
[Eng:] It is always lovely on the Big Half Moon in summer. [Pronunciation:] ইট ইজ অলওয়েজ লাভলি অন দ্য বিগ হাফ মুন ইন সামার। [Meaning:] গ্রীষ্মকালে বিগ হাফ মুন দ্বীপটি সবসময় খুব সুন্দর থাকে।
- Lovely [লাভলি] - সুন্দর / মনোরম (Beautiful)
[Eng:] When it is fine, the harbour is blue and calm, with little wind and ripples. [Pronunciation:] হোয়েন ইট ইজ ফাইন, দ্য হারবার ইজ ব্লু অ্যান্ড কাম, উইথ লিটল উইন্ড অ্যান্ড রিপলস। [Meaning:] যখন আবহাওয়া ভালো থাকে, তখন পোতাশ্রয়টি নীল এবং শান্ত দেখায়, সাথে থাকে হালকা বাতাস আর ছোট ছোট ঢেউ।
- Calm [কাম] - শান্ত (Peaceful)
- Ripples [রিপলস] - ছোট ঢেউ (Small waves)
[Eng:] Every summer, we had some hobby. [Pronunciation:] এভরি সামার, উই হ্যাড সাম হবি। [Meaning:] প্রতি গ্রীষ্মেই আমাদের নতুন কোনো না কোনো শখ বা নেশা থাকে।
- Hobby [হবি] - শখ (Pastime activity)
[Eng:] The last summer before Dick and Mimi came, we were crazy about kites. [Pronunciation:] দ্য লাস্ট সামার বিফোর ডিক অ্যান্ড মিমি কেম, উই অয়্যার ক্রেজি অ্যাবাউট কাইটস। [Meaning:] গত গ্রীষ্মে ডিক আর মিমি আসার আগে, আমরা ঘুড়ি নিয়ে পাগল হয়ে গিয়েছিলাম।
- Crazy about [ক্রেজি অ্যাবাউট] - কোনো কিছুর জন্য খুব আগ্রহী বা পাগল (Very enthusiastic)
[Eng:] A boy on the mainland showed Claude how to make them. [Pronunciation:] আ বয় অন দ্য মেইনল্যান্ড শোড ক্লদ হাউ টু মেক দেম। [Meaning:] মূল ভূখণ্ডের একটা ছেলে ক্লদকে শিখিয়েছিল কীভাবে ঘুড়ি বানাতে হয়।
[Eng:] Back on the island we made plenty of kites. [Pronunciation:] ব্যাক অন দ্য আইল্যান্ড উই মেড প্লেন্টি অফ কাইটস। [Meaning:] দ্বীপে ফিরে এসে আমরা প্রচুর ঘুড়ি বানালাম।
- Plenty [প্লেন্টি] - প্রচুর (Lots of)
[Eng:] Claude would go around to the other side of the island and we would play shipwrecked mariners signalling to each other with kites. [Pronunciation:] ক্লদ উড গো অ্যারাউন্ড টু দ্য আদার সাইড অফ দ্য আইল্যান্ড অ্যান্ড উই উড প্লে শিপরেকড মেরিনার্স সিগন্যালিং টু ইচ আদার উইথ কাইটস। [Meaning:] ক্লদ দ্বীপের উল্টো দিকে চলে যেত আর আমরা 'জাহাজডুবি হওয়া নাবিক' সেজে একে অপরকে ঘুড়ি দিয়ে সংকেত পাঠানোর খেলা খেলতাম।
- Shipwrecked [শিপরেকড] - জাহাজডুবি হওয়া (Destroyed ship at sea)
- Mariners [মেরিনার্স] - নাবিক (Sailors)
[Eng:] We had a kite that was big and covered with lovely red paper. [Pronunciation:] উই হ্যাড আ কাইট দ্যাট ওয়াজ বিগ অ্যান্ড কভার্ড উইথ লাভলি রেড পেপার। [Meaning:] আমাদের একটা ঘুড়ি ছিল যেটা বেশ বড় আর সুন্দর লাল কাগজ দিয়ে মোড়া।
[Eng:] We pasted gold tinsel stars all over it and had written our names full on it—Claude Leete and Philippa Leete, Big Half Moon lighthouse. [Pronunciation:] উই পেস্টেড গোল্ড টিনসেল স্টারস অল ওভার ইট অ্যান্ড হ্যাড রিটেন আওয়ার নেমস ফুল অন ইট—ক্লদ লিট অ্যান্ড ফিলিপা লিট, বিগ হাফ মুন লাইটহাউস। [Meaning:] আমরা ওটার ওপর সোনালি রঙের চুমকি বসানো তারা লাগিয়েছিলাম এবং আমাদের পুরো নাম লিখে দিয়েছিলাম—ক্লদ লিট এবং ফিলিপা লিট, বিগ হাফ মুন লাইটহাউস।
- Tinsel [টিনসেল] - চুমকি বা রাংতা (Shiny decoration material)
(Page 42)
[Eng:] One day there was a grand wind for kite-flying. [Pronunciation:] ওয়ান ডে দেয়ার ওয়াজ আ গ্র্যান্ড উইন্ড ফর কাইট-ফ্লাইং। [Meaning:] একদিন ঘুড়ি ওড়ানোর মতো দারুণ বাতাস দিচ্ছিল।
- Grand [গ্র্যান্ড] - চমৎকার / দারুণ (Magnificent/Great)
[Eng:] I’m not sure how it happened, but as I was bringing the kite from the house, I tripped and fell over the rocks. [Pronunciation:] আই এম নট শিওর হাউ ইট হ্যাপেন্ড, বাট অ্যাজ আই ওয়াজ ব্রিংগিং দ্য কাইট ফ্রম দ্য হাউজ, আই ট্রিপড অ্যান্ড ফেল ওভার দ্য রকস। [Meaning:] আমি ঠিক জানি না কীভাবে হলো, কিন্তু আমি যখন ঘর থেকে ঘুড়িটা আনছিলাম, আমি হোঁচট খেলাম এবং পাথরের ওপর পড়ে গেলাম।
- Tripped [ট্রিপড] - হোঁচট খাওয়া (Stumbled)
[Eng:] My elbow went clear through the kite, making a big hole. [Pronunciation:] মাই এলবো ওয়েন্ট ক্লিয়ার থ্রু দ্য কাইট, মেকিং আ বিগ হোল। [Meaning:] আমার কনুইটা ঘুড়ির কাগজের ভেতর দিয়ে সোজা ঢুকে গেল, ফলে একটা বড় গর্ত তৈরি হলো।
- Elbow [এলবো] - কনুই (Joint of the arm)
[Eng:] We had to hurry to fix the kite if we wanted to send it up before the wind fell. [Pronunciation:] উই হ্যাড টু হারি টু ফিক্স দ্য কাইট ইফ উই ওয়ান্টেড টু সেন্ড ইট আপ বিফোর দ্য উইন্ড ফেল। [Meaning:] বাতাস পড়ে যাওয়ার আগে ওড়াতে চাইলে আমাদের খুব তাড়াতাড়ি ঘুড়িটা মেরামত করতে হতো।
[Eng:] We rushed into the lighthouse to get some paper. [Pronunciation:] উই রাশড ইনটু দ্য লাইটহাউস টু গেট সাম পেপার। [Meaning:] কাগজ আনার জন্য আমরা দৌড়ে বাতিঘরে গেলাম।
[Eng:] We knew there was no more red paper. [Pronunciation:] উই নিউ দেয়ার ওয়াজ নো মোর রেড পেপার। [Meaning:] আমরা জানতাম আর কোনো লাল কাগজ অবশিষ্ট নেই।
[Eng:] We took the first thing that came handy—an old letter lying on the bookcase in the sitting room. [Pronunciation:] উই টুক দ্য ফার্স্ট থিং দ্যাট কেম হ্যান্ডি—অ্যান ওল্ড লেটার লাইং অন দ্য বুককেস ইন দ্য সিটিং রুম। [Meaning:] হাতের কাছে যা পেলাম আমরা তাই নিলাম—বসার ঘরের বইয়ের তাকের ওপর পড়ে থাকা একটা পুরনো চিঠি।
- Handy [হ্যান্ডি] - হাতের কাছে / সুবিধাজনক (Available nearby)
[Eng:] We patched the kite up with the letter, a sheet on each side and dried it by the fire. [Pronunciation:] উই প্যাচড দ্য কাইট আপ উইথ দ্য লেটার, আ শিট অন ইচ সাইড অ্যান্ড ড্রাইড ইট বাই দ্য ফায়ার। [Meaning:] আমরা ঘুড়ির দুই দিকেই চিঠিটার পাতা লাগিয়ে তালি মারলাম এবং আগুনের তাপে সেটা শুকিয়ে নিলাম।
- Patched [প্যাচড] - তালি মারা / জোড়া লাগানো (Mended)
[Eng:] We started out, and up went the kite like a bird. [Pronunciation:] উই স্টার্টেড আউট, অ্যান্ড আপ ওয়েন্ট দ্য কাইট লাইক আ বার্ড। [Meaning:] আমরা বাইরে এলাম, আর ঘুড়িটা পাখির মতো আকাশের দিকে উড়ে গেল।
[Eng:] The wind was glorious and it soared. [Pronunciation:] দ্য উইন্ড ওয়াজ গ্লোরিয়াস অ্যান্ড ইট সোর্ড। [Meaning:] বাতাসটা ছিল চমৎকার আর ঘুড়িটা তরতর করে উপরে উঠে গেল।
- Glorious [গ্লোরিয়াস] - চমৎকার (Wonderful)
- Soared [সোর্ড] - উপরে ওঠা (Flew high)
[Eng:] All at once—snap! And there was Claude, standing with a bit of cord in his hand, looking foolish. [Pronunciation:] অল অ্যাট ওয়ান্স— স্ন্যাপ! অ্যান্ড দেয়ার ওয়াজ ক্লদ, স্টন্ডিং উইথ আ বিট অফ কর্ড ইন হিজ হ্যান্ড, লুকিং ফুলিশ। [Meaning:] হঠাৎ করেই—মটাস! সুতো ছিঁড়ে গেল। আর ওই দেখো ক্লদ বোকার মতো দাঁড়িয়ে আছে, হাতে শুধু এক টুকরো সুতো।
- Snap [স্ন্যাপ] - মট করে ভেঙে বা ছিঁড়ে যাওয়ার শব্দ (Breaking sound)
- Foolish [ফুলিশ] - বোকা (Silly)
[Eng:] Our kite had sailed away over to the mainland. [Pronunciation:] আওয়ার কাইট হ্যাড সেইলড অ্যাওয়ে ওভার টু দ্য মেইনল্যান্ড। [Meaning:] আমাদের ঘুড়িটা ভেসে ভেসে মূল ভূখণ্ডের দিকে চলে গেল।
[Eng:] Unit 3 [Pronunciation:] ইউনিট থ্রি [Meaning:] অধ্যায় ৩
(Page 43)
[Eng:] A month later a letter came for Father. [Pronunciation:] আ মান্থ লেটার আ লেটার কেম ফর ফাদার। [Meaning:] এক মাস পরে বাবার নামে একটা চিঠি এল।
[Eng:] After he finished reading it, his eyes looked as if he had been crying. [Pronunciation:] আফটার হি ফিনিশড রিডিং ইট, হিজ আইজ লুকড অ্যাজ ইফ হি হ্যাড বিন ক্রাইং। [Meaning:] চিঠিটা পড়া শেষ করার পর, তাঁর চোখ দেখে মনে হলো যেন তিনি কাঁদছিলেন।
[Eng:] “Do you want to know what became of your kite?” he said. [Pronunciation:] “ডু ইউ ওয়ান্ট টু নো হোয়াট বিকেম অফ ইয়োর কাইট?” হি সেইড। [Meaning:] তিনি বললেন, “তোমরা কি জানতে চাও তোমাদের ঘুড়িটার কী হলো?”
[Eng:] Then he sat down beside us and told us the whole story. [Pronunciation:] দেন হি স্যাট ডাউন বিসাইড আস অ্যান্ড টোল্ড আস দ্য হোল স্টোরি। [Meaning:] তারপর তিনি আমাদের পাশে বসলেন এবং পুরো গল্পটা বললেন।
[Eng:] Father had a brother and a sister. [Pronunciation:] ফাদার হ্যাড আ ব্রাদার অ্যান্ড আ সিস্টার। [Meaning:] বাবার এক ভাই এবং এক বোন ছিল।
[Eng:] He had quarrelled with his brother and left home. [Pronunciation:] হি হ্যাড কোয়ারেলড উইথ হিজ ব্রাদার অ্যান্ড লেফট হোম। [Meaning:] তিনি তাঁর ভাইয়ের সাথে ঝগড়া করে বাড়ি ছেড়ে চলে এসেছিলেন।
[Eng:] Years afterward, he felt sorry and when he went back, he found his brother had died and he couldn’t find his sister. [Pronunciation:] ইয়ার্স আফটারওয়ার্ড, হি ফেল্ট সরি অ্যান্ড হোয়েন হি ওয়েন্ট ব্যাক, হি ফাউন্ড হিজ ব্রাদার হ্যাড ডায়েড অ্যান্ড হি কুডন্ট ফাইন্ড হিজ সিস্টার। [Meaning:] বহু বছর পরে, তাঁর নিজের ভুল বুঝে অনুশোচনা হলো এবং তিনি যখন ফিরে গেলেন, দেখলেন তাঁর ভাই মারা গেছেন এবং বোনকে আর খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না।
- Years afterward [ইয়ার্স আফটারওয়ার্ড] - অনেক বছর পরে (Many years later)
(Page 44)
[Eng:] The letter father had just received was from his sister, Aunt Esther, mother of Dick and Mimi. [Pronunciation:] দ্য লেটার ফাদার হ্যাড জাস্ট রিসিভড ওয়াজ ফ্রম হিজ সিস্টার, আন্ট এস্থার, মাদার অফ ডিক অ্যান্ড মিমি। [Meaning:] বাবা এইমাত্র যে চিঠিটা পেলেন সেটা তাঁর বোন, পিসি এস্থারের কাছ থেকে—যিনি ডিক আর মিমির মা।
[Eng:] She was a widow who lived hundreds of miles inland. [Pronunciation:] শি ওয়াজ আ উইডো হু লিভড হান্ড্রেডস অফ মাইলস ইনল্যান্ড। [Meaning:] তিনি ছিলেন একজন বিধবা যিনি মূল ভূখণ্ডের কয়েকশো মাইল ভেতরে বাস করতেন।
- Widow [উইডো] - বিধবা (A woman whose husband has died)
- Inland [ইনল্যান্ড] - সমুদ্রতীর থেকে দেশের ভেতরের দিকে (Interior of a country)
[Eng:] One day when Dick and Mimi were out in the woods, they discovered the kite on the top of a tree and carried it home. [Pronunciation:] ওয়ান ডে হোয়েন ডিক অ্যান্ড মিমি অয়্যার আউট ইন দ্য উডস, দে ডিসকভার্ড দ্য কাইট অন দ্য টপ অফ আ ট্রি অ্যান্ড ক্যারিড ইট হোম। [Meaning:] একদিন ডিক আর মিমি যখন বনের মধ্যে খেলছিল, তারা গাছের মাথায় ঘুড়িটা দেখতে পায় এবং সেটা পেড়ে বাড়িতে নিয়ে আসে।
- Woods [উডস] - বন / জঙ্গল (Forest)
- Discovered [ডিসকভার্ড] - আবিষ্কার করা / খুঁজে পাওয়া (Found)
[Eng:] When their mother saw the kite patched with the letter, she turned pale. [Pronunciation:] হোয়েন দেয়ার মাদার স দ্য কাইট প্যাচড উইথ দ্য লেটার, শি টার্নড পেল। [Meaning:] যখন ওদের মা দেখলেন যে ঘুড়িটা একটা চিঠি দিয়ে তালি মারা, তিনি ভয়ে বা বিস্ময়ে ফ্যাকাশে হয়ে গেলেন।
- Pale [পেল] - ফ্যাকাশে / বিবর্ণ (Light-coloured/Fearful look)
[Eng:] It was the very letter she had once written to her brother. [Pronunciation:] ইট ওয়াজ দ্য ভেরি লেটার শি হ্যাড ওয়ান্স রিটেন টু হার ব্রাদার। [Meaning:] এটা ছিল সেই একই চিঠি যেটা তিনি একসময় তাঁর ভাইকে লিখেছিলেন।
[Eng:] Philippa was her mother’s name and Claude was her father’s. [Pronunciation:] ফিলিপা ওয়াজ হার মাদার্স নেম অ্যান্ড ক্লদ ওয়াজ হার ফাদার্স। [Meaning:] ফিলিপা ছিল তাঁর মায়ের নাম আর ক্লদ ছিল তাঁর বাবার নাম।
[Eng:] She knew who we must be. [Pronunciation:] শি নিউ হু উই মাস্ট বি। [Meaning:] তিনি বুঝে গেলেন আমরা কারা।
[Eng:] So she sat down and wrote to Big Half Moon and Father received her letter. [Pronunciation:] সো শি স্যাট ডাউন অ্যান্ড রোট টু বিগ হাফ মুন অ্যান্ড ফাদার রিসিভড হার লেটার। [Meaning:] তাই তিনি বসে বিগ হাফ মুন ঠিকানায় চিঠি লিখলেন এবং বাবা সেই চিঠি পেলেন।
[Eng:] Next day, Father went and brought Aunt Esther and Dick and Mimi with him. [Pronunciation:] নেক্সট ডে, ফাদার ওয়েন্ট অ্যান্ড ব্রট আন্ট এস্থার অ্যান্ড ডিক অ্যান্ড মিমি উইথ হিম। [Meaning:] পরের দিন, বাবা গিয়ে পিসি এস্থার এবং ডিক আর মিমিকে আমাদের কাছে নিয়ে এলেন।
[Eng:] They have been here ever since. [Pronunciation:] দে হ্যাভ বিন হিয়ার এভার সিন্স। [Meaning:] সেই থেকে তারা আমাদের সাথেই আছে।
[Eng:] Aunt Esther is a dear and Dick and Mimi are too jolly for words. [Pronunciation:] আন্ট এস্থার ইজ আ ডিয়ার অ্যান্ড ডিক অ্যান্ড মিমি আর টু জলি ফর ওয়ার্ডস। [Meaning:] পিসি এস্থার খুব আপনজন এবং ডিক আর মিমি যে কত হাসিখুশি তা বলে বোঝানো যাবে না।
- Jolly [জলি] - হাসিখুশি / প্রফুল্ল (Cheerful/Happy)
[Eng:] But the best of it all is that we have relations now! [Pronunciation:] বাট দ্য বেস্ট অফ ইট অল ইজ দ্যাট উই হ্যাভ রিলেশনস নাও! [Meaning:] কিন্তু সবথেকে ভালো ব্যাপারটা হলো—এখন আমাদেরও আত্মীয়স্বজন আছে!
- Relations [রিলেশনস] - আত্মীয়স্বজন (Relatives)
গল্পের সারসংক্ষেপ (Summary)
বিগ হাফ মুন দ্বীপে বাবা, ক্লদ এবং লেখিকা (ফিলিপা) একাই থাকতেন। শীতকালে তারা মূল ভূখণ্ডে চলে যেতেন, কিন্তু বসন্তে আবার দ্বীপে ফিরে আসতেন। তাদের দুঃখ ছিল যে দ্বীপে তাদের সাথে খেলার মতো কেউ নেই, কোনো আত্মীয়স্বজনও নেই। একবার গ্রীষ্মকালে তারা একটা বড় লাল ঘুড়ি বানাল। ঘটনাক্রমে ঘুড়িটা ছিঁড়ে গেলে তারা তাড়াতাড়ি করে হাতের কাছে থাকা একটা পুরনো চিঠি দিয়ে সেটা জোড়া লাগাল। ঘুড়ি ওড়ানোর সময় সুতো ছিঁড়ে সেটা উড়ে চলে গেল মূল ভূখণ্ডে।
এক মাস পর বাবার কাছে একটা চিঠি এল। জানা গেল, যে চিঠিটা দিয়ে ঘুড়িটা মেরামত করা হয়েছিল, সেটা আসলে বাবার বোন এস্থারের লেখা ছিল। এস্থার সেই ঘুড়িটা দেখে নিজের ভাইয়ের খোঁজ পেলেন। বাবা গিয়ে এস্থার, ডিক আর মিমিকে নিয়ে এলেন। এভাবেই একটা হারিয়ে যাওয়া ঘুড়ির মাধ্যমে তারা তাদের হারিয়ে যাওয়া আত্মীয়দের ফিরে পেল।
Our Runaway Kite — প্রশ্ন-উত্তর সমাধান
Tuesday, February 10, 2026
প্রিয় দশম শ্রেণির ছাত্রছাত্রীরা, আজকে আমরা তোমাদের ইংরেজি পাঠ্যবই 'Bliss'-এর পঞ্চম অধ্যায় "Our Runaway Kite" (লিখেছেন Lucy Maud Montgomery)-এর সমস্ত অ্যাক্টিভিটি এবং প্রশ্নের উত্তর সমাধান করব। গল্পটি খুব সুন্দর, আর এই উত্তরগুলো তোমাদের পরীক্ষার প্রস্তুতিতে সাহায্য করবে।
কোনো ছক ছাড়াই নিচে উত্তরগুলো দেওয়া হলো:
Comprehension Exercises (Unit 1)
1. Choose the correct alternative to complete the following sentences:
(a) The keeper of the Big Half Moon Lighthouse is Answer: (ii) Father
(b) The family moved over to the mainland in Answer: (iv) winter
(c) When asked about relations, Father looked Answer: (iii) sorrowful
2. Fill in the chart with information from the text:
(a) Name of the island: Answer: Big Half Moon.
(b) Age of Claude: Answer: Twelve.
(c) The game played by Claude and the narrator: Answer: Shipwrecked mariners.
3. State whether the following statements are True or False. Provide sentences/phrases/words in support of your answer:
(i) People felt that Claude and the narrator were lonesome in the island. Answer: True Supporting statement: "They said we must be so lonesome over there…"
(ii) Claude and the narrator quarrelled. Answer: False Supporting statement: "Claude and I never quarrelled."
(iii) Nobody on the mainland had relations. Answer: False Supporting statement: "Everybody on the mainland had relations."
Comprehension Exercises (Unit 2)
4. Choose the correct alternative to complete the following sentences:
(a) In summer the Big Half Moon is always Answer: (i) lovely
(b) Back on the island, Claude and the narrator made plenty of Answer: (iii) kites
(c) The kite was patched with a Answer: (ii) letter
5. Complete the following sentences with information from the text:
(i) A boy on the mainland showed Answer: Claude how to make kites.
(ii) On the kite Claude and the narrator pasted Answer: gold tinsel stars all over it.
(iii) Claude was standing with Answer: a bit of cord in his hand, looking foolish.
6. Fill in the chart with information from the text:
(a) Statement: The narrator’s elbow went through the kite. Reason: The narrator tripped and fell over the rocks.
(b) Statement: Claude and the narrator hurried to fix the kite. Reason: They wanted to send it up before the wind fell.
(c) Statement: The kite soared. Reason: The wind was glorious.
Comprehension Exercises (Unit 3)
7. Choose the correct alternative to complete the following sentences:
(a) A letter came for father after a Answer: (iv) month
(b) Father left home after quarrelling with his Answer: (i) brother
(c) Dick and Mimi discovered the kite on the top of a Answer: (ii) tree
8. Fill in the chart with information from the text:
(a) Person who sent the letter: Answer: Aunt Esther.
(b) Name of Aunt Esther’s mother: Answer: Philippa.
(c) Total number of family members in the narrator’s family at present: Answer: Six.
9. Answer the following questions:
(a) What did Father find when he went back home years afterward? Answer: Years afterward, when Father went back home, he found that his brother had died and he couldn’t find his sister.
(b) Where did Aunt Esther live? Answer: Aunt Esther lived hundreds of miles inland.
(c) Why did Aunt Esther turn pale? Answer: Aunt Esther turned pale because she saw the kite patched with the very letter she had once written to her brother.
Grammar in use
10. Change the following sentences into questions, as directed:
(a) Shankha lives in Alipurduar. (Information question using ‘where’) Answer: Where does Shankha live?
(b) They have gone to a picnic. (Interrogative sentence using ‘where’) Answer: Where have they gone?
(c) I went to school yesterday. (Simple question using ‘did’) Answer: Did I go to school yesterday?
(d) Tia studies in class X. (Information question using ‘which’) Answer: In which class does Tia study?
Writing activities
11. Suppose your bicycle has a sudden tyre puncture on your way to school. You have taken the cycle to a repair shop. Write an imaginary dialogue (within 100 words) between the shopkeeper and you.
Answer:
Dialogue between Myself and a Shopkeeper
Myself: Good morning, uncle! Are you free now? Shopkeeper: Good morning! Yes, tell me, what happened? Myself: My bicycle tyre got punctured suddenly on my way to school. I am getting late. Can you fix it quickly? Shopkeeper: Let me check. Oh, there is a big nail in the rear tyre. Myself: How much time will it take to repair? Shopkeeper: Don't worry. I will fix it within ten minutes. Myself: That would be great! How much do I have to pay? Shopkeeper: Only twenty rupees. Myself: Okay, please do it fast. Shopkeeper: Sure, just wait a bit.
12. Write a story (within 100 words) using the given hints. Give a title to the story.
Hints: crow sitting on a tree — piece of meat in its beak — fox passing under the tree — wants the meat — asks the crow to sing — crow keeps meat under its feet and sings — fooled, fox leaves
Answer:
The Cunning Fox and the Clever Crow
Once a crow found a piece of meat. He flew to a tree and sat on a branch to eat it. A hungry fox was passing under the tree. He saw the piece of meat and wanted to have it. He thought of a plan to fool the crow.
The fox looked up and said, "Oh Crow! You are so beautiful. Your feathers are shiny. I am sure your voice must be very sweet too. Please sing a song for me."
The crow was clever. He understood the fox's trick. He did not open his beak. Instead, he kept the piece of meat under his feet and then started cawing loudly—"Caw! Caw!" The fox realized that his plan had failed. He felt foolish and went away sadly.
Moral: Flattery does not always work.
Prepared by Nabiul Hasan
{Our Runaway Kite Class 10 Bengali Meaning, Our Runaway Kite Question Answer, Class 10 English Lesson 5 WBBSE, Lucy Maud Montgomery Our Runaway Kite Solution, Our Runaway Kite Unit 1 2 3 Bengali Translation,}
