Headline: Gulliver Helps the Lilliputians [Pronunciation:] গালিভার হেল্পস দ্য লিলিপুশিয়ানস

[Meaning:] গালিভার লিলিপুটের মানুষদের সাহায্য করে। (Page 125)

The conflict between Lilliput and Blefuscu started on a simple matter— the convenient end to break an egg. [Pronunciation:] দ্য কনফ্লিক্ট বিটুইন লিলিপুট অ্যান্ড ব্লিফুস্কু স্টার্টেড অন আ সিম্পল ম্যাটার— দ্য কনভিনিয়েন্ট এন্ড টু ব্রেক অ্যান এগ।

[Meaning:] লিলিপুট আর ব্লিফুস্কু নামের দুটো দেশের মধ্যে লড়াইটা শুরু হয়েছিল খুব সাধারণ একটা বিষয় নিয়ে—ডিম ভাঙার জন্য কোন দিকটা বেশি সুবিধাজনক, তাই নিয়ে। > শব্দার্থ: Conflict [কনফ্লিক্ট] - ঝগড়া বা লড়াই; Simple [সিম্পল] - সাধারণ; Convenient [কনভিনিয়েন্ট] - সুবিধাজনক।

By royal decree, the Lilliputians break their eggs in the lower end while the Blefuscians at the bigger end. [Pronunciation:] বাই রয়্যাল ডিক্রি, দ্য লিলিপুশিয়ানস ব্রেক দেয়ার এগস ইন দ্য লোয়ার এন্ড হোয়াইল দ্য ব্লিফুস্কিয়ানস অ্যাট দ্য বিগার এন্ড।

[Meaning:] রাজার আদেশে, লিলিপুটের লোকেরা তাদের ডিমের নিচের দিক বা সরু দিকটা দিয়ে ভাঙত, আর ব্লিফুস্কুর লোকেরা ভাঙত মোটা বা বড় দিক দিয়ে। > শব্দার্থ: Royal decree [রয়্যাল ডিক্রি] - রাজকীয় আদেশ; Lower end [লোয়ার এন্ড] - নিচের বা সরু প্রান্ত।

This blatant dismissal of the Lilliputian law led to a war. [Pronunciation:] দিস ব্লেটান্ট ডিসমিসাল অফ দ্য লিলিপুশিয়ান ল লেড টু আ ওয়ার।

[Meaning:] লিলিপুটের আইনকে এমন স্পষ্ট আর খোলাখুলিভাবে অমান্য করার ফলে একটা যুদ্ধ বেধে গেল। > শব্দার্থ: Blatant [ব্লেটান্ট] - স্পষ্ট বা খোলাখুলি; Dismissal [ডিসমিসাল] - বাতিল বা অগ্রাহ্য করা; Law [ল] - আইন।

The Lilliputians had lost nearly 40 ships and their best seamen to the Blefuscians. [Pronunciation:] দ্য লিলিপুশিয়ানস হ্যাড লস্ট নিয়ারলি ফর্টি শিপস অ্যান্ড দেয়ার বেস্ট সিমেন টু দ্য ব্লিফুস্কিয়ানস।

[Meaning:] ব্লিফুস্কুর লোকেদের কাছে লিলিপুটের বাসিন্দারা প্রায় ৪০টি জাহাজ এবং তাদের সেরা নাবিকদের হারিয়ে ফেলেছিল। > শব্দার্থ: Seamen [সিমেন] - নাবিক; Lost [লস্ট] - হারিয়েছিল।

Now, the Blefuscians, with their mighty Navy, are on their way to crush Lilliput once and for all... [Pronunciation:] নাও, দ্য ব্লিফুস্কিয়ানস, উইথ দেয়ার মাইটি নেভি, আর অন দেয়ার ওয়ে টু ক্রাশ লিলিপুট ওয়ান্স অ্যান্ড ফর অল...

[Meaning:] এখন, ব্লিফুস্কুর লোকেরা তাদের শক্তিশালী নৌবাহিনী নিয়ে এগিয়ে আসছে লিলিপুটকে চিরতরের জন্য ধ্বংস করে দেওয়ার উদ্দেশ্যে... > শব্দার্থ: Mighty [মাইটি] - শক্তিশালী; Navy [নেভি] - নৌবাহিনী; Crush [ক্রাশ] - ধ্বংস করা বা গুঁড়িয়ে দেওয়া।

(Text Bubble on Page 125)

The Emperor wants my help win the war. [Pronunciation:] দ্য এম্পারার ওয়ান্টস মাই হেল্প উইন দ্য ওয়ার।

[Meaning:] সম্রাট যুদ্ধে জেতার জন্য আমার সাহায্য চাইছেন। > শব্দার্থ: Emperor [এম্পারার] - সম্রাট; Win [উইন] - জেতা।

(Page 126)

I went to see the island of Blefuscu which lay north east of Lilliput. [Pronunciation:] আই ওয়েন্ট টু সি দ্য আইল্যান্ড অফ ব্লিফুস্কু হুইচ লে নর্থ ইস্ট অফ লিলিপুট।

[Meaning:] আমি ব্লিফুস্কু দ্বীপটা দেখতে গেলাম, যেটা লিলিপুটের উত্তর-পূর্ব দিকে অবস্থিত ছিল। > শব্দার্থ: Island [আইল্যান্ড] - দ্বীপ; North east [নর্থ ইস্ট] - উত্তর-পূর্ব দিক।

It was separated by a channel, only 800 yards wide and not too deep. [Pronunciation:] ইট ওয়াজ সেপারেটেড বাই আ চ্যানেল, অনলি এইট হান্ড্রেড ইয়ার্ডস ওয়াইড অ্যান্ড নট টু ডিপ।

[Meaning:] ওটা একটা সরু জলপথ বা চ্যানেল দিয়ে আলাদা করা ছিল, যেটা মাত্র ৮০০ গজ চওড়া এবং খুব একটা গভীরও ছিল না। > শব্দার্থ: Separated [সেপারেটেড] - আলাদা করা; Channel [চ্যানেল] - জলপথ বা খাল; Deep [ডিপ] - গভীর।

I hid behind a hillock to watch the enemy fleet with my telescope. [Pronunciation:] আই হিড বিহাইন্ড আ হিলক টু ওয়াচ দ্য এনিমি ফ্লিট উইথ মাই টেলিস্কোপ।

[Meaning:] আমি একটা ছোট পাহাড়ের টিলার আড়ালে লুকিয়ে আমার দূরবীন দিয়ে শত্রুদের জাহাজের বহর দেখতে লাগলাম। > শব্দার্থ: Hillock [হিলক] - ছোট পাহাড় বা টিলা; Enemy fleet [এনিমি ফ্লিট] - শত্রুর রণতরী বা জাহাজের দল; Telescope [টেলিস্কোপ] - দূরবীন।

(Text Bubble on Page 126)

The Blefuscians must not get any wind of me until tomorrow. [Pronunciation:] দ্য ব্লিফুস্কিয়ানস মাস্ট নট গেট এনি উইন্ড অফ মি আন্টিল টুমরো।

[Meaning:] কালকের আগে ব্লিফুস্কুর লোকেরা যেন আমার ব্যাপারে একটুও টের না পায়। > শব্দার্থ: Get any wind of [গেট এনি উইন্ড অফ] - টের পাওয়া বা খবর পাওয়া।

I went directly to the palace to see the king and the royal council to discuss my plans. [Pronunciation:] আই ওয়েন্ট ডিরেক্টলি টু দ্য প্যালেস টু সি দ্য কিং অ্যান্ড দ্য রয়্যাল কাউন্সিল টু ডিসকাস মাই প্ল্যানস।

[Meaning:] আমি সোজা রাজপ্রাসাদে গেলাম রাজা আর রাজসভার সদস্যদের সাথে আমার পরিকল্পনার ব্যাপারে আলোচনা করতে। > শব্দার্থ: Palace [প্যালেস] - রাজপ্রাসাদ; Council [কাউন্সিল] - সভা বা পরিষদ; Discuss [ডিসকাস] - আলোচনা করা।

(Dialogue Bubbles on Page 126)

His Majesty, I intend to seize the enemy’s entire fleet at the first fair light. [Pronunciation:] হিজ ম্যাজেস্টি, আই ইনটেন্ড টু সিজ দ্য এনিমিস এন্টায়ার ফ্লিট অ্যাট দ্য ফার্স্ট ফেয়ার লাইট।

[Meaning:] মহারাজ, আমি ভোরের প্রথম আলো ফোটার সাথে সাথেই শত্রুদের পুরো নৌবহর দখল করে নেওয়ার পরিকল্পনা করছি। > শব্দার্থ: Intend [ইনটেন্ড] - মনস্থ করা বা ইচ্ছা করা; Seize [সিজ] - দখল করা বা আটক করা; Entire [এন্টায়ার] - পুরো বা সমগ্র।

Rest assured, I will stop this cruel invasion upon us. [Pronunciation:] রেস্ট অ্যাশিওরড, আই উইল স্টপ দিস ক্রুয়েেল ইনভেশন আপন আস।

[Meaning:] আপনি নিশ্চিন্ত থাকুন, আমাদের ওপর এই নিষ্ঠুর আক্রমণ আমি থামিয়ে দেব। > শব্দার্থ: Rest assured [রেস্ট অ্যাশিওরড] - নিশ্চিন্ত থাকা; Cruel [ক্রুয়েল] - নিষ্ঠুর; Invasion [ইনভেশন] - আক্রমণ।

May you succeed, man-mountain! [Pronunciation:] মে ইউ সাকসিড, ম্যান-মাউন্টেন!

[Meaning:] তোমার জয় হোক, পাহাড়-মানব! > শব্দার্থ: Succeed [সাকসিড] - সফল হওয়া; Man-mountain [ম্যান-মাউন্টেন] - বিশাল বা পাহাড়ের মতো মানুষ।

Once home, I quickly put my plan in action. [Pronunciation:] ওয়ান্স হোম, আই কুইকলি পুট মাই প্ল্যান ইন অ্যাকশন।

[Meaning:] বাড়ি ফিরেই আমি ঝটপট আমার পরিকল্পনা কাজে লাগাতে শুরু করলাম। > শব্দার্থ: Quickly [কুইকলি] - তাড়াতাড়ি; Action [অ্যাকশন] - কাজ।

I ordered the soldiers to bring the best of their cables and iron bars. [Pronunciation:] আই অর্ডারড দ্য সোলজারস টু ব্রিং দ্য বেস্ট অফ দেয়ার কেবলস অ্যান্ড আয়রন বারস।

[Meaning:] আমি সৈন্যদের আদেশ দিলাম তাদের সবচেয়ে ভালো মোটা দড়ি আর লোহার রডগুলো নিয়ে আসার জন্য। > শব্দার্থ: Soldiers [সোলজারস] - সৈন্যরা; Cables [কেবলস] - মোটা দড়ি; Iron bars [আয়রন বারস] - লোহার রড।

(Dialogue Bubble on Page 126 - Bottom)

Trebling the cables will make it stronger. [Pronunciation:] ট্রেবলিং দ্য কেবলস উইল মেক ইট স্ট্রংগার।

[Meaning:] দড়িগুলোকে তিন গুণ বা তিন প্যাঁচ দিলে ওগুলো আরও বেশি মজবুত হবে। > শব্দার্থ: Trebling [ট্রেবলিং] - তিন গুণ করা; Stronger [স্ট্রংগার] - আরও শক্তিশালী।

And, I am twisting the bars to make them into hooks. [Pronunciation:] অ্যান্ড, আই অ্যাম টুইস্টিং দ্য বারস টু মেক দেম ইনটু হুকস।

[Meaning:] আর, আমি লোহার রডগুলোকে বাঁকিয়ে বড়শির মতো আংটা বা হুক বানাচ্ছি। > শব্দার্থ: Twisting [টুইস্টিং] - বাঁকানো বা মোচড়ানো; Hooks [হুকস] - আংটা।

(Page 127)

At dawn, with 50 cables in my hand, I went back to the coast, took off my shoes and stepped into the sea. [Pronunciation:] অ্যাট ডন, উইথ ফিফটি কেবলস ইন মাই হ্যান্ড, আই ওয়েন্ট ব্যাক টু দ্য কোস্ট, টুক অফ মাই সুজ অ্যান্ড স্টেপড ইনটু দ্য সি।

[Meaning:] ভোরবেলা, হাতে ৫০টা মোটা দড়ি নিয়ে আমি আবার সমুদ্রতীরে গেলাম, আমার জুতো খুললাম এবং সমুদ্রের জলে পা রাখলাম। > শব্দার্থ: Dawn [ডন] - ভোরবেলা; Coast [কোস্ট] - উপকূল বা তীর; Stepped [স্টেপড] - পা রাখল।

I heard the king and the Lilliputians cheering me on as I waded deeper into the sea. [Pronunciation:] আই হার্ড দ্য কিং অ্যান্ড দ্য লিলিপুশিয়ানস চিয়ারিং মি অন অ্যাজ আই ওয়েডেড ডিপার ইনটু দ্য সি।

[Meaning:] আমি যখন সমুদ্রের গভীর জলের দিকে এগিয়ে যাচ্ছিলাম, তখন শুনতে পেলাম রাজা আর লিলিপুটের লোকেরা আমাকে উৎসাহ দিয়ে চিৎকার করছে। > শব্দার্থ: Cheering [চিয়ারিং] - আনন্দধ্বনি বা উৎসাহ দেওয়া; Waded [ওয়েডেড] - জল ভেঙে এগিয়ে চলা।

(Dialogue Bubbles on Page 127)

Finally, we can end this war! [Pronunciation:] ফাইনালি, উই ক্যান এন্ড দিস ওয়ার!

[Meaning:] শেষমেশ আমরা এই যুদ্ধটা শেষ করতে পারব! It’s a monster. [Pronunciation:] ইটস আ মনস্টার।

[Meaning:] এ তো এক দানব। > শব্দার্থ: Monster [মনস্টার] - দানব।

What’s that? [Pronunciation:] হোয়াটস দ্যাট?

[Meaning:] ওটা কী? (Text Block)

It took me half an hour to reach the enemy fleet. [Pronunciation:] ইট টুক মি হাফ অ্যান আওয়ার টু রিচ দ্য এনিমি ফ্লিট।

[Meaning:] শত্রুদের জাহাজের কাছে পৌঁছাতে আমার আধ ঘণ্টা সময় লাগল। > শব্দার্থ: Reach [রিচ] - পৌঁছানো।

Soon, I hooked nearly 50 ships and released them from their anchors but not without pain. [Pronunciation:] সুন, আই হুকড নিয়ারলি ফিফটি শিপস অ্যান্ড রিলিজড দেম ফ্রম দেয়ার অ্যাংকরস বাট নট উইদাউট পেইন।

[Meaning:] শীঘ্রই আমি প্রায় ৫০টা জাহাজ আমার সেই হুক বা আংটায় আটকে ফেললাম এবং নোঙর থেকে সেগুলোকে মুক্ত করলাম, কিন্তু এতে আমাকে বেশ ব্যথাও পেতে হলো। > শব্দার্থ: Hooked [হুকড] - আংটায় আটকানো; Anchors [অ্যাংকরস] - নোঙর; Pain [পেইন] - ব্যথা।

The soldiers fired at me miserably with arrows on my face. [Pronunciation:] দ্য সোলজারস ফায়ারড অ্যাট মি মিজারেবলি উইথ অ্যারোজ অন মাই ফেস।

[Meaning:] সৈন্যরা আমার মুখের দিকে বৃষ্টির মতো তির ছুড়তে লাগল, যা ছিল খুবই কষ্টদায়ক। > শব্দার্থ: Fired [ফায়ারড] - ছুড়ল; Miserably [মিজারেবলি] - শোচনীয়ভাবে (এখানে খুব বাজেভাবে বা কষ্টদায়কভাবে); Arrows [অ্যারোজ] - তির।

(Dialogue Bubble)

Thank god, I brought my glasses. [Pronunciation:] থ্যাংক গড, আই ব্রট মাই গ্লাসেস।

[Meaning:] ঈশ্বরকে ধন্যবাদ, আমি আমার চশমাটা সঙ্গে এনেছিলাম। > শব্দার্থ: Glasses [গ্লাসেস] - চশমা।

(Text Block)

When I left Blefuscu’s territory, I took off my glasses and removed all the arrows from my face and swam to Lilliput. [Pronunciation:] হোয়েন আই লেফট ব্লিফুস্কুস টেরিটরি, আই টুক অফ মাই গ্লাসেস অ্যান্ড রিমুভড অল দ্য অ্যারোজ ফ্রম মাই ফেস অ্যান্ড সোয়াম টু লিলিপুট।

[Meaning:] যখন আমি ব্লিফুস্কুর এলাকা ছেড়ে এলাম, আমি আমার চশমাটা খুলে ফেললাম, মুখ থেকে সমস্ত তির বের করে ফেললাম এবং সাঁতার কেটে লিলিপুটের দিকে রওনা দিলাম। > শব্দার্থ: Territory [টেরিটরি] - এলাকা বা সীমানা; Removed [রিমুভড] - সরিয়ে ফেলা; Swam [সোয়াম] - সাঁতার কাটল।

An ecstatic crowd waited for me at the shore. [Pronunciation:] অ্যান একস্ট্যাটিক ক্রাউড ওয়েটেড ফর মি অ্যাট দ্য শোর।

[Meaning:] তীরে এক বিশাল আনন্দিত জনতা আমার জন্য অপেক্ষা করছিল। > শব্দার্থ: Ecstatic [একস্ট্যাটিক] - অতিশয় আনন্দিত বা উল্লসিত; Crowd [ক্রাউড] - ভিড় বা জনতা; Shore [শোর] - তীরের কাছে।

(Dialogue Bubbles)

Long live the Emperor of Lilliput. [Pronunciation:] লং লিভ দ্য এম্পারার অফ লিলিপুট।

[Meaning:] লিলিপুটের সম্রাটের জয় হোক। Man-mountain! For this courageous deed, I give you the title of Nardac, the highest honour among us. [Pronunciation:] ম্যান-মাউন্টেন! ফর দিস কারেজিয়াস ডিড, আই গিভ ইউ দ্য টাইটেল অফ নর্দাক, দ্য হাইয়েস্ট অনার এমং আস।

[Meaning:] পাহাড়-মানব! তোমার এই সাহসিকতার কাজের জন্য, আমি তোমাকে 'নর্দাক' উপাধি দিচ্ছি, যা আমাদের মধ্যে সর্বোচ্চ সম্মান। > শব্দার্থ: Courageous [কারেজিয়াস] - সাহসী; Deed [ডিড] - কাজ; Honour [অনার] - সম্মান।

(Page 128)

The next day, at the palace, I entered a meeting of the royal council amidst a heated discussion. [Pronunciation:] দ্য নেক্সট ডে, অ্যাট দ্য প্যালেস, আই এন্টারড আ মিটিং অফ দ্য রয়্যাল কাউন্সিল আমিডস্ট আ হিটেড ডিসকাশন।

[Meaning:] পরের দিন, রাজপ্রাসাদে আমি যখন রাজসভার মিটিংয়ে ঢুকলাম, তখন সেখানে খুব উত্তেজনাপূর্ণ তর্ক-বিতর্ক চলছিল। > শব্দার্থ: Heated discussion [হিটেড ডিসকাশন] - উত্তপ্ত বা জোরালো আলোচনা।

The emperor was in favour to colonise Blefuscu and force them to break their eggs the Lilliputian way. [Pronunciation:] দ্য এম্পারার ওয়াজ ইন ফেভার টু কলোনাইজ ব্লিফুস্কু অ্যান্ড ফোর্স দেম টু ব্রেক দেয়ার এগস দ্য লিলিপুশিয়ান ওয়ে।

[Meaning:] সম্রাট চাইছিলেন ব্লিফুস্কুকে দখল করে সেটাকে নিজের কলোনি বা উপনিবেশ বানাতে এবং সেখানকার মানুষকে জোর করতে, যাতে তারা লিলিপুটের নিয়ম মেনে ডিম ভাঙে। > শব্দার্থ: Colonise [কলোনাইজ] - উপনিবেশ স্থাপন করা বা দখল করা; Force [ফোর্স] - জোর করা।

(Dialogue Bubbles)

His Majesty, I would never partake in a plan that would endanger the freedom of brave people into becoming slaves of injustice. [Pronunciation:] হিজ ম্যাজেস্টি, আই উড নেভার পার্টেক ইন আ প্ল্যান দ্যাট উড এনডেঞ্জার দ্য ফ্রিডম অফ ব্রেভ পিপল ইনটু বিকামিং স্লেভস অফ ইনজাস্টিস।

[Meaning:] মহারাজ, আমি এমন কোনো পরিকল্পনায় অংশ নেব না যা সাহসী মানুষদের স্বাধীনতা কেড়ে নেয় এবং তাদের অন্যায়ের দাসে পরিণত করে। > শব্দার্থ: Partake [পার্টেক] - অংশ নেওয়া; Endanger [এনডেঞ্জার] - বিপদে ফেলা; Freedom [ফ্রিডম] - স্বাধীনতা; Slaves [স্লেভস] - ক্রীতদাস।

Aye, aye! [Pronunciation:] আই, আই!

[Meaning:] হ্যাঁ, ঠিক তাই! (সমর্থনসূচক বাক্য) (Text Block)

While the council agreed with me to maintain peace then, I soon realised that the Emperor and his coterie of a few corrupt ministers continually plotted against me. [Pronunciation:] হোয়াইল দ্য কাউন্সিল এগ্রিড উইথ মি টু মেইনটেইন পিস দেন, আই সুন রিয়ালাইজড দ্যাট দ্য এম্পারার অ্যান্ড হিজ কোটারি অফ আ ফিউ করাপ্ট মিনিস্টারস কন্টিনিউয়ালি প্লটেড এগেইনস্ট মি।

[Meaning:] যদিও রাজসভা আমার সাথে একমত হয়ে শান্তি বজায় রাখার সিদ্ধান্ত নিল, কিন্তু আমি শীঘ্রই বুঝতে পারলাম যে সম্রাট এবং তার কিছু অসৎ মন্ত্রীর দল আমার বিরুদ্ধে ক্রমাগত ষড়যন্ত্র করছে। > শব্দার্থ: Maintain peace [মেইনটেইন পিস] - শান্তি বজায় রাখা; Coterie [কোটারি] - ছোট দল বা গোষ্ঠী; Corrupt [করাপ্ট] - দুর্নীতিপরায়ণ বা অসৎ; Plotted [প্লটেড] - ষড়যন্ত্র করেছিল।

(Dialogue Bubbles)

Seems like Flimnap and Bolgolam are up to no good. [Pronunciation:] সিমস লাইক ফ্লিমন্যাম্প অ্যান্ড বলগোলাম আর আপ টু নো গুড।

[Meaning:] মনে হচ্ছে ফ্লিমন্যাম্প আর বলগোলাম কোনো খারাপ ফন্দি আঁটছে। > শব্দার্থ: Up to no good [আপ টু নো গুড] - খারাপ কিছু করার মতলবে থাকা।

Hush now, Gulliver is here. [Pronunciation:] হাশ নাও, গালিভার ইজ হিয়ার।

[Meaning:] চুপ করো এখন, গালিভার এখানে আছে। > শব্দার্থ: Hush [হাশ] - চুপ করা।

(Text Block)

The king’s dislike towards me was made clear when the Blefuscians came to Lilliput to offer peace and invited me to their island to which I agreed. [Pronunciation:] দ্য কিং’স ডিসলাইক টুয়ার্ডস মি ওয়াজ মেড ক্লিয়ার হোয়েন দ্য ব্লিফুস্কিয়ানস কেম টু লিলিপুট টু অফার পিস অ্যান্ড ইনভাইটেড মি টু দেয়ার আইল্যান্ড টু হুইচ আই এগ্রিড।

[Meaning:] ব্লিফুস্কুর লোকেরা যখন শান্তির প্রস্তাব নিয়ে লিলিপুটে এল এবং আমাকে তাদের দ্বীপে যাওয়ার আমন্ত্রণ জানাল—আর আমি তাতে রাজি হলাম, তখন রাজার আমার প্রতি অপছন্দটা একদম পরিষ্কার হয়ে গেল। > শব্দার্থ: Dislike [ডিসলাইক] - অপছন্দ; Offer peace [অফার পিস] - শান্তির প্রস্তাব দেওয়া; Agreed [এগ্রিড] - রাজি হলো।

(Dialogue Bubbles)

We invite you to our island, gentle giant. [Pronunciation:] উই ইনভাইট ইউ টু আওয়ার আইল্যান্ড, জেন্টল জায়ান্ট।

[Meaning:] হে ভদ্র দৈত্য, আমরা আপনাকে আমাদের দ্বীপে আমন্ত্রণ জানাচ্ছি। > শব্দার্থ: Gentle giant [জেন্টল জায়ান্ট] - শান্ত বা ভদ্র দৈত্য।

It is my honour and with permission from our Emperor, I will visit you. [Pronunciation:] ইট ইজ মাই অনার অ্যান্ড উইথ পারমিশন ফ্রম আওয়ার এম্পারার, আই উইল ভিজিট ইউ।

[Meaning:] এটা আমার জন্য সম্মানের বিষয় এবং আমাদের সম্রাটের অনুমতি নিয়ে আমি অবশ্যই আপনাদের ওখানে যাব। > শব্দার্থ: Permission [পারমিশন] - অনুমতি।

Oh, alright! [Pronunciation:] ওহ, অলরাইট!

[Meaning:] ওহ, ঠিক আছে! ---

(Page 129)

While I pondered over the king’s growing misunderstanding towards me and how to correct it, I heard desperate cries coming from the palace. [Pronunciation:] হোয়াইল আই পন্ডারড ওভার দ্য কিংস গ্রোইং মিসআন্ডারস্ট্যান্ডিং টুয়ার্ডস মি অ্যান্ড হাউ টু কারেক্ট ইট, আই হার্ড ডেসপারেট ক্রাইজ কামিং ফ্রম দ্য প্যালেস।

[Meaning:] যখন আমি ভাবছিলাম রাজার মনে আমার সম্পর্কে যে ভুল ধারণা বাড়ছে তা কীভাবে ঠিক করা যায়, ঠিক তখনই রাজপ্রাসাদ থেকে ভেসে আসা মানুষের আর্তনাদ শুনতে পেলাম। > শব্দার্থ: Pondered [পন্ডারড] - গভীর চিন্তা করা; Misunderstanding [মিসআন্ডারস্ট্যান্ডিং] - ভুল বোঝাবুঝি; Desperate cries [ডেসপারেট ক্রাইজ] - হাহাকার বা আর্তনাদ।

(Dialogue Bubble)

There is smoke coming out of the palace. It’s on fire. [Pronunciation:] দেয়ার ইজ স্মোক কামিং আউট অফ দ্য প্যালেস। ইটস অন ফায়ার।

[Meaning:] রাজপ্রাসাদ থেকে ধোঁয়া বের হচ্ছে। ওটায় আগুন লেগেছে! > শব্দার্থ: Smoke [স্মোক] - ধোঁয়া; On fire [অন ফায়ার] - আগুন লাগা।

(Text Block)

At the palace, there was no moment to lose. [Pronunciation:] অ্যাট দ্য প্যালেস, দেয়ার ওয়াজ নো মোমেন্ট টু লুজ।

[Meaning:] প্রাসাদে পৌঁছে দেখলাম, এক মুহূর্তও নষ্ট করার সময় নেই। > শব্দার্থ: No moment to lose [নো মোমেন্ট টু লুজ] - সময় নষ্ট করার উপায় নেই।

The queen and her entourage were trapped. [Pronunciation:] দ্য কুইন অ্যান্ড হার অঁতোরাজ ওয়্যার ট্র্যাপড।

[Meaning:] রানি এবং তার সঙ্গীরা আগুনের মধ্যে আটকা পড়েছিলেন। > শব্দার্থ: Entourage [অঁতোরাজ] - সঙ্গী-সাথী বা অনুচরবর্গ; Trapped [ট্র্যাপড] - আটকা পড়া।

I filled my shoes with water from the nearby canal and poured it over the queen’s apartment. [Pronunciation:] আই ফিল্ড মাই সুজ উইথ ওয়াটার ফ্রম দ্য নিয়ারবাই ক্যানাল অ্যান্ড পোরড ইট ওভার দ্য কুইনস অ্যাপার্টমেন্ট।

[Meaning:] আমি কাছের একটি খাল থেকে আমার জুতোয় জল ভরলাম এবং রানির কক্ষের ওপর ঢেলে দিলাম। > শব্দার্থ: Canal [ক্যানাল] - খাল; Poured [পোরড] - ঢেলে দিল; Apartment [অ্যাপার্টমেন্ট] - থাকার ঘর বা কক্ষ।

(Dialogue Bubble)

Pardon me, Queen, but I have no choice. [Pronunciation:] পারডন মি, কুইন, বাট আই হ্যাভ নো চয়েস।

[Meaning:] আমাকে মাফ করবেন রানি মা, কিন্তু আমার কাছে আর কোনো উপায় নেই। > শব্দার্থ: Pardon [পারডন] - ক্ষমা করা; Choice [চয়েস] - পছন্দ বা উপায়।

(Text Block)

Next day, the king was pleased with my efforts but the queen seemed visibly upset about the manner I used to douse the fire using my ‘stinky’ shoes. [Pronunciation:] নেক্সট ডে, দ্য কিং ওয়াজ প্লিজড উইথ মাই এফোর্টস বাট দ্য কুইন সিমড ভিজিবলি আপসেট এবাউট দ্য ম্যানার আই ইউজড টু ডাউজ দ্য ফায়ার ইউজিং মাই ‘স্টিংকি’ সুজ।

[Meaning:] পরদিন, আমার প্রচেষ্টায় রাজা খুশি হলেন ঠিকই, কিন্তু রানিকে দেখে মনে হলো তিনি বেশ রেগে আছেন। কারণ আমি আমার ‘দুর্গন্ধযুক্ত’ জুতো ব্যবহার করে আগুন নিভিয়েছিলাম। > শব্দার্থ: Pleased [প্লিজড] - খুশি; Visibly upset [ভিজিবলি আপসেট] - দেখে বোঝা যাচ্ছিল যে তিনি বিরক্ত; Douse [ডাউজ] - নেভানো; Stinky [স্টিংকি] - দুর্গন্ধযুক্ত।

(Dialogue Bubbles)

Congratulations, my friend, for saving us once again. [Pronunciation:] কনগ্রাচুলেশনস, মাই ফ্রেন্ড, ফর সেভিং আস ওয়ান্স এগেইন।

[Meaning:] অভিনন্দন, আমার বন্ধু, আমাদের আবারও বাঁচানোর জন্য। > শব্দার্থ: Saving [সেভিং] - রক্ষা করা বা বাঁচানো।

Thank You, your Majesty. [Pronunciation:] থ্যাংক ইউ, ইয়োর ম্যাজেস্টি।

[Meaning:] আপনাকে ধন্যবাদ, মহারাজ। ---

সারসংক্ষেপ (Summary):

​গল্পটি গালিভার এবং লিলিপুটদের নিয়ে। লিলিপুট ও ব্লিফুস্কু নামের দুই দেশের মধ্যে যুদ্ধ শুরু হয়েছিল খুব সামান্য কারণে—ডিম কোন দিক দিয়ে ভাঙা হবে, তাই নিয়ে! লিলিপুটের সম্রাট গালিভারের সাহায্য চাইলেন। গালিভার সমুদ্রের মধ্য দিয়ে হেঁটে গিয়ে শত্রুদের ৫০টি জাহাজ একসঙ্গে বেঁধে টেনে নিয়ে এল। এতে সম্রাট খুশি হয়ে তাকে 'নর্দাক' উপাধি দিলেন।

​কিন্তু পরে সম্রাট চাইলেন গালিভার ব্লিফুস্কু দেশটিকে পুরোপুরি ধ্বংস করে দিক, যা গালিভার করতে রাজি হলো না। এতে সম্রাট ও কিছু মন্ত্রী গালিভারের ওপর রেগে গেল। পরে একদিন রাজপ্রাসাদে আগুন লাগলে গালিভার তার জুতোয় জল ভরে সেই আগুন নেভায় এবং রানিকে বাঁচায়। রাজা খুশি হলেও রানি গালিভারের জুতোর গন্ধে খুব বিরক্ত হলেন। গালিভার বুঝতে পারল, তার এখন সাবধান হওয়া দরকার।


[Translated by Nabiul Hasan]


{Gulliver Helps the Lilliputians Bengali meaning

    Class 5 English Blossoms বাংলা অর্থ

    WBBSE Class 5 English translation

    Gulliver Helps the Lilliputians উচ্চারণ ও অনুবাদ

    Class 5 English chapter Bengali explanation}